俄罗斯家用电器类国家标准的翻译报告翻译学专业论文.docxVIP

俄罗斯家用电器类国家标准的翻译报告翻译学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
俄罗斯家用电器类国家标准的翻译报告翻译学专业论文

目 目 录 目录 中文摘要 I AHHOTaHH,i .II 引,I 言石 11 第一章译前分析及准备 3 1.1译前材料分析 3 1.2译前准备工作 5 本章小结 6 第二章翻译理论及案例分析 7 2.1增译及案例分析 7 2.1.1增译法 7 2.1.2案例分析 ..8 2.2减译及案例分析 一20 2.2.1减译法 .20 2.2.2案例分析 .20 本章小结 .26 第三章翻译实践总结 ..27 3.1问题与不足 ..27 3.2翻译心得 ..28 本章小结 .29 结语 一30 参考文献 32 致谢 一34 独创性声明 35 附录1:原文/译文 36 附录2:术语表 79 万方数据 引言引言 引言 引言 本次翻译报告所选的材料属于俄罗斯国家标准,由于中俄两国近年来在各领 域的贸易往来越来越频繁,因此不管是中国的商品进入俄罗斯还是俄罗斯的商品 进入中国,都需要通过一系列的检验,获得俄罗斯国家标准认证就相当于获得了 中国商品进入俄罗斯的通行证,因此俄罗斯国标翻译的准确性具有十分重要的意 义。国标通常分为技术标准、管理标准和工作标准,本论文主要依据的材料是“家 用电器类产品的安全性能”,是检测测试方法标准,因此属于技术性国标。 一、项目简介 2015年3月份至2015年9月份,笔者受长春轨道客车股份有限公司的委托进 行俄罗斯国家标准的翻译工作。选择作为本次翻译报告材料文本的是“家用电器 类产品的安全性能”,主要包括该标准的适用范围、术语及定义、等级划分、标识 以及性能,并规定了对冰箱性能进行各种测试的检验要求以及测试方法,如对冰 箱进行加热测试的具体要求,对冰箱防水性进行检验的测试要求,各类型冰箱在 异常工作状态下所需测试的具体要求及附件。 二、研究意义 在对该国标进行翻译的过程中发现,使用增译和减译的翻译方法进行翻译的 地方较多,比如语法上,在原文中对数词以及量词有省略的情况,在译文中则需 要进行补充,不然会导致译文不通,再比如逻辑上,汉语中常使用成对的关联词 以表示句子内容上的联系,而在俄语中则基本不成对使用,因此有时需要在译文 中补充关联词,此外由于语言习惯和上下文的要求,需要在译文中补充出原文所 省略的部分,以避免译文难于理解,使译文更符合汉语的表达习惯和规范。国标 属于科学语体中的科学事务性分语体,因此具有准确简要的特征,其语言具有简 洁性,并且重点突出,所以译文的文体也要符合此要求,尽可能地简洁明确。增 万方数据 黑龙江大学硕士学位论文译和减译作为翻译中最基本的翻译方法,不论是补充出由于两种语言习惯差距所 黑龙江大学硕士学位论文 译和减译作为翻译中最基本的翻译方法,不论是补充出由于两种语言习惯差距所 造成的成分残缺,还是省略掉俄文中重复累赘的修饰部分,都是为了使译文符合 中国读者的阅读习惯,提高译文可读性,避免产生歧义,保证设备检验的正常进 行,避免由于国标翻译的失误或繁琐影响两国商贸往来,因此增译和减译在国标 稿件的翻译中具有十分重要的意义。而且,在目前的翻译方法研究中,一般都以 英语为语料,有必要用俄语语料进行验证。本文中出现的所有例子均出于材料《家 用电器类产品的安全性能》。 三、论文框架 本翻译报告分为三部分,首先是对翻译材料的介绍及翻译前期的准备工作, 如对于资料的查询,生词的整理,词典的准备等;第二部分是翻译案例分析,介 绍文中主要应用的翻译理论知识,即增译和减译,并对材料中的具体案例进行分 析,说明其中所应用的具体翻译方法;最后一部分则是翻译实践总结,总结了翻 译过程中的问题与不足,以及此次翻译实践的心得。最后附上本论文中所引用的 参考文献及附录,附录为中俄文对照翻译的材料。 万方数据 第一章译前分析及准备第一章译前分析及准备 第一章译前分析及准备 第一章译前分析及准备 1.1译前材料分析 苏联时期翻译学家巴尔胡达罗夫(Bapxy翔tapoB 51.C.)将翻译定义为:“翻译是 将某一民族语言的言语产品在保持内容不变的情况下转换成另一语言的言语产品 的过程1。费多罗夫(①爸且opoB A.B.)认为“翻译是一种心理过程,即把一种语 言(原语)的言语产品(文本或话语)用另一种语言(译语)再现出来’’。2根据上 述翻译定义可知,翻译活动基于两种语言的基础上,且这两种语言都具备各自特 有的文化内涵,所以进行翻译活动前首先要了解源语材料的特点,在尊重源语语 言、文化和材料语体特点的基础上进行材料的翻译工作。 本次翻译报告选择的材料是全苏国家标准,属于科学语体中的科学事务性分 语体,即本文既具有科学性语体的特点,也含有公文事务性语体的特点。因此在 翻译过程中需要遵循此两种语体的特点,坚持在将所要求的技术规范,说明,测 试方法以及图形、表格、附件等叙述清楚明了的基础之上,尽量保证语言的简炼。 “科学语体是记

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档