- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语倒装句的翻译
PAGE
PAGE 4
第十一章 英语倒装句的翻译
教学目标:准确理解英语倒装句的结构(全部倒装和部分倒装)、功能和常见句型;掌握英语倒装句翻译的各种方法
教学安排:2课时
教学要点:倒装句的翻译方法:还原法(即还原为汉语正常语序);顺应法(即保留原文的倒装特点,将其顺应译为汉语的倒装句)
教学方法:交际教学法;语法翻译法
教学步骤:技巧讲解;现场翻译;小组讨论;教师点评
教学内容:附后
倒装是英汉语法差异的一个典型表现。英语中的倒装句有部分倒装和全部倒装两种, 有语法倒装和修饰倒装之分。所谓语法倒装, 是因语法规则而形成的固定模式,指主谓语的颠倒或句子其它成分的颠倒;这种倒装主要包括疑问句、there be句型和祈愿句。而修辞倒装, 则是处于修辞的需要,是为了强调,为了描写生动,为使上下文紧密衔接, 或者为句子结构保持平衡匀称而引起的倒装。对于语法性倒装,一般采用复位翻译或还原法,恢复自然语序;对于修辞性倒装,则通常采用顺应翻译法,以保留、体现原文的修辞手段。总的来说,对于英语倒装句的翻译需要分析其倒装的原因及其意义,选择汉语适当的词语及句型,采取复位或保留倒装的手段,以取得不同的语言效果。
下面具体分述各种常见的倒装句型及其翻译方法。
一、There be倒装(存在句倒装)——还原法
“There + be +主语”结构是一种常见的语法倒装句型, 主要用来表示“某处存在某人或某物”。引导词there后的谓语动词, 除用be之外, 还可能是某些不及物动词或及物动词的被动语态形成。这种句型的翻译比较复杂,通常采用还原法,常见的具体处理方法有下列几种:
(一)译成汉语的无主句
当句中没有表示地点及范围等意义的状语或者主语没有带介词短语所表示的后置定语时,通常语序不变, 译成汉语的无主句。如:
1) For every action, there is an equal and opposite reaction.
对任何一种作用, 都有一个大小相等、方向相反的反作用。
(二)用状语或定语中的名词做主语
如果句中带有表示地点或范围等意义的状语, 或主语后带有一个介词短语所表示的定语, 那么汉译时句子成分一般需要转换。通常省略介词, 把这种状语或定语译成句子的主语, 而把原文中的主语译成宾语,译文为自然语序。如:
1) There can be no doubt about her responsibility for the job.
她对工作的责任心是无可怀疑的。
2) Since reform and opening, there have been wonderful changes in great China.
改革开放以来, 伟大的中国发生了奇迹般的变化。
(三)把主从句合译成一个句子
当主语带有一个定语从句, 而从句与主句的关系又比较简单时,通常把主从复合句合译成一个自然语序的简单句。如:
1) There was no one who didn’t praise them for their great achievements.
人人都称赞他们所取得的巨大成就。(没有谁不称赞他们所取得的巨大成就。)
(四)译成汉语的一些固定表达语
当主语后面跟一个同位语从句时, 通常把主句译成汉语无主句。为使译文通顺清晰,可视情况在主句主语之后增加适当的动词“表明、说明、证明、相信、认为”,把从句译为宾语从句。如:
1) There is reason that most animals see only black and white.
有理由相信, 大多数动物只能看见黑白两种颜色。
2) There is evidence that all atoms consist of nucleus and electrons.
有证据表明,所有的原子都由核子和电子组成。
如果主句以“there is no doubt”及“there is no question”的形式出现, 则通常译成“毫无疑问”,“勿须置疑”。如:
3) There can be no question about the fact that industrialization does raise living standard of people.
毫无疑问,工业化确能提高人们的生活水平。
二、祈愿倒装——还原法
这类倒装也属于强制性语法倒装,翻译时用还原法将其译为自然语序的汉语祈愿句。
1) May the Queen live long!
女王万岁!/ 祝女王万寿无疆!
2) Long live the People’s Republic of China!
中华人民共和国万岁!
三、否定倒装——还原法
否定副词或否定意
您可能关注的文档
最近下载
- 《信息技术与人工智能[Windows 10+WPS 365]》教案 项目三 数据洞察——WPS电子表格处理.docx VIP
- 23CJ87-1 采光、通风、消防排烟天窗(一)(1).pdf VIP
- 高中数学情境化教学中的AI辅助教学策略研究与应用教学研究课题报告.docx
- 水稻机收减损技术课件最新完整版本.pptx VIP
- 第二章-品牌管理基础课件.ppt VIP
- 三年级英语经典测试题听力及答案.docx VIP
- 机械制图习题集刘合荣课后习题答案解析.pdf
- 《信息技术与人工智能[Windows 10+WPS 365]》教案 项目二 文字管家——WPS文档处理.docx VIP
- 延迟焦化之分馏系统.pptx VIP
- 智能护理:人工智能驱动的医疗创新.pptx VIP
原创力文档


文档评论(0)