浅析雅各布逊翻译等值观以《琵琶行》译文为例.docxVIP

  • 73
  • 1
  • 约6.16千字
  • 约 6页
  • 2019-02-26 发布于广东
  • 举报

浅析雅各布逊翻译等值观以《琵琶行》译文为例.docx

浅析雅各布逊翻译等值观一一以《琵琶 行》译文为例 唐玲江滨 天津大学外国语言与文学学院 摘要: 从罗曼?雅各布逊研究的符号学角度看翻译,翻译就是用相似意义的符号单位 来解释原符号单位。不论是他所提岀三分法中的哪种翻译类型,翻译过程即符号 之间的转换,总会一定程度地出现信息缺失的现象,最终导致不完全的对等翻 译。该文结合唐代诗歌《琵琶行》,分析其中较为典型的诗句以及词语,从形式、 信息、文化等值的角度,将其多种译本进行比较分析,最终为译者翻译决策过程 起到铺垫作用。 关键词: 雅各布逊;翻译等值;差异对等;《琵琶行》;诗歌翻译; 作者简介:唐玲(1990—),女,甘肃兰州人,研究生在读,天津大学外国语言 与文学学院,研究方向为英语翻译。 收稿日期:2017-06-05 Received: 2017-06-05 1雅各布逊的翻译思想 罗曼?雅各布逊是20世纪杰岀的美籍俄裔语言学家和文学理论家,他终身致力 于语言学领域,但也在翻译领域也做出了杰出贡献。在他的经典论著《论翻译的 语言学问题》中,雅各布逊以语言学以及符号学为基点,将翻译问题与语言学问 题相结合,针对语言的符号性质将翻译活动分为:语内翻译(Intralingual translation)即同一语言体系内相互转述;语际翻译(Interlingual translation)即不同语言体系之间的相互转述;符际翻译(Tntersemiotic translation)即非语言系统符号转译为语言符号。雅各布逊认为:“差异对等是 语言的主要问题,也是语言学家们最为关心的问题”,口1如果将两种语言进行 比较分析,这个过程也是对语言之间可译性的检验过程。翻译活动可以被视为不 同的语言符号系统之间的等值量最小近似值的寻求过程。在雅各布逊看来,翻译 的过程也是译者在进行不断的双项性选择” (two-choice situations)的过 程。在此过程中,选择上的主观偏差终将导致译文与原文之间的差值。因而,译 者在作双项性选择时,尤其在进行文化交际的时候,应当谨慎考虑符号单位之 间的细微差异,以免出现误译甚至错译的情况发生。 2雅各布逊翻译等值观在《琵琶行》译文中的体现 2.1《琵琶行》诗歌内容及特色 中国古诗用词凝练、言简意丰,寥寥数语却蕴涵不尽情怀。唐代诗人白居易所做 叙事长诗《琵琶行》是中国诗歌经典之一。全诗讲述白居易江头送友人时,忽闻 琵琶声,并为此曲所吸引,寻声而识琵琶女,而后又请琵琶女弹奏数曲,曲毕 琵琶女讲述了自己年轻时风华绝代,后又因年老色衰被遗忘而无奈嫁于一位商 人,但最终述是被丈夫冷落的经历。对此,白居易感同身受,叹息自己仕途起伏 颠簸如同琵琶女的人生起伏。 《琵琶行》整首诗语言美而不华,结构严谨整齐,语言形式精练明畅。英文诗歌 与中国古诗之间并没有相同的语法结构,然而“更难的是原文本遵循的语法结 构在目标语屮不存在,同时原文信息还需忠实地表达”。[1] 2. 2雅各布逊的差异对等 翻译活动过程中,源于形式、信息以及文化区别造成的差异,可以通过其他信息 来补充,从而更精准地表达原文信息。“翻译基木上是一种语言转换活动,但又 并不是一项纯粹的语言转换活动,它还牵涉到各种非语言因素,特别牵涉到种 种文化因素”。宜为此,译者应当综合考虑,根据目标读者的特点,可以选择 性倾向某一因素,但是还需尽可能传递出原文形式、文化等各个因素。 2. 2. 1形式等值 世界各国文化习俗各不相同。不同的文化孕育出不同的民族审美,不同的审美方 式造就了人们用不同的手法以及表达形式呈现艺术。诗歌是艺术性的语言,是一 种“形” “神”具备、凝练复杂的语言形式。诗歌翻译理论也一直围绕 “形” “神”兼具述是得“意”忘“形”而展开。在雅各布逊看来,由于不同语 法手段(grammatical device)而造成的信息丧失,可以通过上下文信息来进 行补充。一定的语言表达形式可能传递着原作的某种意图,这些“形式”也可能 岀现零对应现象。中国诗歌语言形式多样,有吋遵循一定的平仄句式,如律诗、 绝句等,有藏头诗、律诗等特殊形式的诗歌,也有打油诗等“无拘无束”的格 式。英文诗歌也有十四行诗、史诗等类型,诗歌节奏通过抑扬格等音步来实现, 押韵则可以通过头韵、尾韵等方式体现。虽然不同的语言在表达形式上各有千秋, 但是在雅各布逊看来它们都具备同等的表达能力。 中国翻译大师许渊冲曾提岀“三美”原则一一 “最重要的是意美,其次是 音美,再次是形美。押韵的音美和整齐的形美是必要条件,而 意美既是必需条件,乂是充分条件”。固为了清晰地说明问题,我们可以 通过两位外国译者以及中国翻译大师许渊冲的译例做一比较分析。 “弦弦掩抑低声思,似诉平生不得志。” Each string, a muffling note;each sou

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档