- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
也论翻译转换理论在英汉翻译中的应用
以安迪?威尔《火星救援》中译本
为例
张朝霞
广州民航职业技术学院
摘要:
约翰?卡特福德,英国享负盛名的翻译理论学家所著的《翻译的语言学理论》 仃965出版)一书中第一次谈到了翻译转换这一定义。本文以美国作家安迪?威 尔《火星救援》(此小说一度高居《纽约时报》2015年在畅销书榜中排在第一 的位置,其后被福特公司改编成电影)屮译本(陈灼译)为例,经过对翻译转 换理论进行一系列简介,然后分析对照英语和汉语之间的句法构造,试着由句 式转变这方面去分析讨论翻译理论运用在翻译过程中所发挥出的有效性。
关键词:
翻译转换;句法结构;句式转换;
作者简介:张朝霞(1970-),女,湖南常德人,硕士研究生,讲师,主要从事 翻译学、语言学及民航英语教学教改研究。
On the Application of Translation Conversion in English-Chinese Translation A Case Study of the
Chinese Version of Andy Weirs The Martian
Zhang Zhao-xia
Guangzhou Civil Aviation College:
Abstract:
The concept of translation conversion was initiated by J. C. Catford in his book A Linguistic Theory of Translation in 1965. Through an excerpt of the novel The Martian by Andy Weir, translated by Chen Zhuo, the conception of tremslation conversion is introduced in this paper, and the difference of sentence structure between Chinese and English is also presented in an attempt to discuss the effectiveness of application of sentence structural conversion in translation.
Keyword:
translation conversion; sentence structure; sentence structural conversion;
一、引言
英国翻译家约翰?卡特福德(J. C. Catford)是从上世纪五十年代开始,西方岀 现的众多可以从语言学的方向出发探索分析翻译的比较具有影响力的一个学者。 卡特福徳曾在1965年编写了一篇名为《翻译的语言学理论》的作品,在这部著 作里卡特福德曾给翻译作岀以下定义“由一个语言(译语)去等量的替换另外 一个语言(源语)的一类文木材料”。山因为各种语言体系之间具有无法兼容 的特性,在完成文本等值交换的吋候一定的会岀现不符合原文的情况,卡特福 德把这称为“翻译转换”。本次论文主要研究“翻译转换”这种理论,特别是对 于形式转换过程中“结构转换”的探索,当对英语与汉语这两类语言构造的特 点进行对比后,寻找适合英汉翻译的相关策略,用来指导大家翻译。
卡特福德属于是一名语言学家,他觉得翻译就一定会关系到两类不一样的语言, “所有的翻译理论均需要采取一种有关语言方面的理论,实际上也就是平常语 言学屮的一些理论”。与此同时,语言这种模式化行为必须采用口语或书面 语为媒介的表现形式,并必然与外部世界产生联系:首先,语言必须在“特定类 型的公开行为中表现岀来” ;U1其次,在这种语言环境中和特有的对象以及事 件是等价关联的。
“卡特福德利用一种比较系统语法给语言的描述形式进行分类,他觉得语言的 根本形式应该有语法、词汇和媒介方式、媒介实体和语境,同时还应该包含包上 下文的含义。” [3]
例 1:原文:Six days into what should be the grea test two months of my life, and it? s turned into a nightmare.
译文:这六天,原本应该是我此生最辉煌两个月的开始,结果却变成了一场噩梦 的前奏。
这种翻译手法不受词性、段落等“级”的限制,以句子为单位,根据小说的情节, 增添了 “开始”和“前奏”这一组对应的词语,既提高了译文的流畅性和韵律 感,也为Z后的故事发展作了 “前奏”的铺垫。
二、转换理论的现实应用
(-)范畴转换
范畴转换包括结构转换(structure shift),类别转换(c
文档评论(0)