- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化视差下影视翻译的策略研究
电影《我不是潘金莲》的字幕英译为例
伍洋
桂林航天工业学院外语系
摘要:
在文化开放的新形势下,影视翻译在传播屮华文化、促进文化交流屮具有重要作 用。以电影《我不是潘金莲》的字幕英译为例,详细地阐述了在文化视差之下,字 幕翻译过程中所涉及的文化因素的翻译策略。
关键词:
文化视差;影视翻译;翻译策略;电影《我不是潘金莲》;文化翻译;
作者简介:伍洋,女,湖南东安人。讲师,硕士。研究方向:翻译理论与实践。
2012年刘震云的小说《我不是潘金莲》出版,两年后其英译版“1 Did Not K订1 My Husband岀版,译者是被美国著作家厄普代克(John Updike)喻为中国现 当代文学的“接生婆”的葛浩文(Howard Goldblatt)。2016年9月冯小刚执 导的电影《我不是潘金莲》(T Am Not Madame Bovary)在多伦多电影节上映。 影片根据刘震云同名小说改编,讲述了一个被丈夫污蔑为“潘金莲”的女人, 在十多年的申诉中,坚持不懈为自己讨公道的故事。毫无疑问,电影《我不是潘 金莲》的对外传播有力地促进了外界对中国文学的关注。这是文学与影视嫁接的 又一成功案例。
然而,随着电影的上映,首先引起注意的是片名的英译。考虑到中西文化视差, 如果按专有名词翻译的原则直译为I Am Not Pan Jinlianv ,估计许多不了解 中国文化的外国友人都会不知所云,因此,葛浩文将英译本小说的书名改译为
“I Did Not Kill My Husband。虽然没有突显出轨毒夫的桥段,但情感上是 有了 “冤屈”的成分,而且片名制造的悬疑能够引起读者阅读的兴趣。而在冯小 刚导演的电影里,片名又变成了 I Am Not Madame Bovary。作为一个极具中 国文化色彩的名字,“潘金莲” 一直被钉在历史耻辱柱上,是屮国传统道德观 念中“妖艳”、“淫荡”、“狠毒”的“古今第一荡妇”。而包法利夫人却是“一 个耽于幻想的女人,梦想着将来能够如诗如梦地生活”,她的遭遇惹人怜悯。尽 管很多比较文学研究将潘金莲和包法利夫人进行对比,同样是“伤风败俗”的
“坏女人”,但施耐庵笔下潘金莲和福楼拜笔下的包法利夫人承载的文化内涵 大相径庭,所以西方人眼屮的包法利夫人绝不是屮国人眼屮的潘金莲。仅仅对于 片名之英译所引发的争论再一次论证了译事之不易。
1影视翻译在文化交流中的桥梁作用
随着经济和社会的飞速发展,中国在提高政治、经济和军事等“硬实力”的同时, 提高文化开放水平,增强文化“软实力”成为新形势下国家的新目标。日前,著 名翻译家许钧先生撰文呼吁“文化译介助推屮华文化走出去”,他提到“在实 现中华民族伟大复兴的进程中,推动中华文化走出去、提高中华文化国际影响力 是需要解决好的重大课题”,而“做好中华文化译介工作至关重要”(许 钧:2017) o近些年来,中国文化的对外译介虽然还不能做到在海外“迈开双 腿”、“自足发展”,但在各学界的努力之下,也取得了初步的成效。
2012年屮国本土作家莫言圆了十三亿屮国人一个诺贝尔文学奖的梦。毫无疑问, 莫言获奖,翻译的作用不容小觑。而论让莫言的小说走出国门的开路先锋,就不 得不提张艺谋所执导的电影《红高粱》。这部改编自莫言同名小说的电影在1988 年荣获柏林国际电影节金熊奖,是首部获得此奖的亚洲电影。电影《红高粱》的 对外译介对中国文学和文化的传播所产生的意义和影响主要有三点:一、选择用 电影这种立体式的文化传播模式是单一方式所无法比拟的,且更容易被受众接 受。二、影视文学作品的译介有力促进了中国文化在世界范围内的旅行,是文化 对外传播的一个便利渠道和有效途径。三、莫言汲取外国文化的营养,将其融入 自己的作品中,然后推向国外,传播木民族文化,这种文化反哺现象既促进了 不同文明之间的交流和对话,又提升了人民对本民族文化的自觉和自信,促进 了文化的大发展和大繁荣。(明明:2014)
在电影《我不是潘金莲》中,冯小刚导演打破常规的全屏画幅,大胆启用圆形画 幅和方形画幅,配合窓寒窣窣的雨声、二胡、古筝、笛、箫、琵琶、尺八、京古 等民乐配器的适合参奏,渲染出一种中式古典画的诗意美感(周夏:2016)。匠 心独运而又充满中国元素的大制作最终斩获第64届圣塞巴斯蒂安国际电影节最 佳影片奖。电影的成功也让世界把冃光聚焦在小说原著Z上,堪称文学和影视嫁 接成功的又一范例。
如今,文学和影视嫁接的案例比比皆是,如《霸王别姬》和《菊豆》等,这种 1+12的模式所产生的效果是双赢的,这种方式成了中国文化“走出去”的有 效路径。由此可见,作为传播中国文化“开路先锋”的重要组成部分,影视字幕 翻译的地位和作用可见一斑。
2文化视差下《我不是潘金莲》字幕中的文化因素及其翻译对策
文化的发展有内部动
文档评论(0)