文化负载词描述翻译探究.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化负载词描述翻译探究 摘要:基于文化翻译理论和描述翻译学理论,本文 从奈达提出的语言文化特征五个方面对《哈利?波特与“混 血王子”》大陆版和台湾版两中译本翻译策略的效度进行描 述性研究。最后指出文化的多样性和规范的多变性决定了译 无定则,在文化转换中应釆取多样化的方法,而不是一种文 化凌驾于另一种文化之上。 关键词:文化负载词;描述翻译学研究;《哈利?波特》 [中图分类号111315.9 [文献标识码]A [文章 编号]1006-2831 ( 2013 ) 08-0202-3 doi : 10.3969/j. issn. 1006-2831. 2013. 03. 051 1 .引言 现今,语言和文化之间有着十分密切的关系已毋庸置 疑。文化包含着语言,并影响着语言,语言是文化的重要组 成部分,同时语言也是记录文化、交流文化和反映文化的重 要媒介。而词汇作为语言的最基本的单位,特别是负载着某 种特定文化内涵的词汇,即文化负载词,也叫“词汇空缺, 这些词汇所承载的文化信息在译语中没有对应语”(包惠南 等,2004: 10), “因此其在源语中的功能和含义转移到译 文时发生翻译困难(张南峰,2004),因此不少研究者致 力于寻求文化负载词的最佳翻译策略。而本文以《哈利?波 特与“混血王子”》大陆人民文学出版社的简体中文译本和 台湾皇冠出版社繁体中文译本为案例分析,基于文化翻译理 论和描述翻译学理论,对两中译本翻译策略的效度进行描述 性研究,但对两个译本的优劣不予置评。以下首先阐述本文 的理论基础,然后进行案例分析即两中译本的对比研究,最 后结语。 翻译与文化关系密切,传统的翻译观已不足以解决翻译 活动的难题。随着文化翻译观进入人们视野,它为翻译活动 研究提供了新的视角,尤其在当今全球多元文化背景下,发 挥了巨大作用。奈达在其《语言、文化和翻译》中辟有专章 探讨文化与翻译,提出语言文化特征分为五类:生态文化、 物质文化、社会文化、宗教文化、语言文化。巴斯内特在《翻 译、历史和文化》提出翻译研究和文化研究不应割裂孤立, 而应相辅相成,在文化平等原则基础上,尽可能保留源语的 文化内涵,从而达到文化共享。勒菲弗尔在《翻译、改写以 及文学名声的控制》指出任何文学翻译都必须存在一定的社 会、文化环境里,它的意义和价值以及对它的解读和接受, 始终都会受到一系列互相关联、互为参照的因素的影响和制 约。总之,文化翻译观表明:在翻译活动中,应以尊重文化 差异为前提,不应忽视社会文化背景下语言意义的复杂性; 在翻译策略的选择上,同时受到主客观各种因素的影响。 西方的描述翻译研究始于20世纪50年代,其重要代表 人物之一图里提出以译语为导向进行研究,研究译者在文化 环境中实际是怎么做的,而不是去规定应该怎么做,把译著 视为译语文化中的既成事实,不去判断译著的优劣,只做客 观的描写,而进行描写翻译研究目的就是发现翻译过程中译 者的实际抉择,即翻译规范。图里将翻译规范分为三种:预 备规范,初始规范和操作规范。其中操作规范涉及翻译过程 中具体翻译策略的选择,属于影响翻译作品的微观因素。因 此本文采用描述翻译研究方法,根据奈达提出的五大文化特 征,对上述两中译本进行对比分析,一方面论述了操作规范 的导向作用,另一方面指出文化的多样性和规范的多变性决 定了译无定则,在文化转换中应采取多样化的方法,而不是 简单地将一种文化凌驾于另一种文化之上。 3 .案例分析 3 . 1生态文化 《哈利?波特与“混血王子”》一书提到许多有关魔法 的植物和动物,以下是大陆版和台湾版对比分析(为了便于 对比,本文把台湾版的繁体字转换成简体字): 原文:but they were still allowed to swear loudly if the Venomous Tentacula seized them unexpectedly from behind. (P. 205) 大陆版:但是当曼德拉草的毒触手猝不及防地从后面抓 住他们时,他们至少可以大声地念咒。(P.170) 台湾版:但至少在万一不小心被‘毒触手”从背偷袭 时,他们还可以大声咒骂出来。(P.285) Venomous Tentacula是一种有魔法的植物,是罗琳 女士创造出来的。Venoumous是有毒的意思,Tentacula是 拉丁语,相对应于英语的tentacle,意为触角;触手;触须。 大陆版翻译成曼德拉草的毒触手”。曼德拉草是生长在欧 洲南部的一种草,有像人形一样的根须。曼德拉草对于读者 来说较为陌生,此处加上毒触手便容易理解,从此翻译可看 出大陆译者做了充足的功课,对异国的文化和对罗琳女士关 于魔法方面的生造词有一番研究。台湾版采用借译,直接翻 译成“毒触手”,用引号以示一种植物,另外原文借用拉丁 语,较

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档