Friends 第5季 第01集 中英对照文本及详细解说.docVIP

Friends 第5季 第01集 中英对照文本及详细解说.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
501: The One After Ross Says Rachel ? [Scene: Ross’s Wedding, continued from last season, the Minister is about to marry Ross and Emily.] ? -Minister: Friends. Family. We are gathered to celebrate here today the joyous union of Ross and Emily. gather: 聚集?celebrate: 庆祝?Joyous: 快乐的,高兴的?union: 结合,结婚 亲友们,今天我们很高兴能分享罗斯与艾蜜莉结合的喜悦。 (Time lapse) Now Ross, repeat after me. I Ross... lapse: 时间停滞?repeat: 重复,重做 现在,罗斯请跟着我复述。我,Ross… -Ross: I Ross... ?我,Ross… -Minister: Take thee, Emily... thee: (thou的宾格)你 要迎娶Emily。 -Ross: Take thee, Rachel... (All his friends have looks of shock on their faces. He realizes what he said. Quickly he says.) Emily. (A slight chuckle.) Emily. shock: 吃惊?realize: 意识到?slight: 轻微的,小声的 ?chuckle: 轻声地笑? 要迎娶Rachel.?Emily, Emily。 -Minister: (Looking and feeling awkward. He looks towards Emily.) Uhh...Shall I go on? awkward: 尴尬的 我该继续吗? -Rachel: (To the woman sitting in front of her) He-he said Rachel, right? 他说“Rachel”,对吗? Do you think I should go up there? 我应该站上去吗? -Emily: Yes, yes, do go on. 是的,请继续。 -Minister: I think we’d better start again. 我想我们重来吧。 Ross, repeat after me. I, Ross… Ross,请复述我说的话,我,Rose… -Ross: I, Ross… 我 Ross… -Minister: Take thee, EM-I-LY… 要迎娶EM-I-LY。 -Ross: Take thee, (Glares at the Minister) Emily. (Chuckles) Like there’d be anybody else. (Emily is glaring at him.) glare at: 怒视??minister: 牧师 要迎娶Emily,好像还会有别人似的。 -Minister: As my lawfully wedded wife, in sickness and in health, till death parts us. lawfully: 合法地?wedded: 结婚的 ?sickness: 生病 ?health: 健康 ??part: 分离,分开 成为我合法的妻子,无论病痛,至死不渝。 -Ross: As my lawfully wedded wife, in sickness and in health, until death parts us. point at: 指向 成为我合法的妻子,无论病痛,至死不渝。 Really, I do. Emily. (Points at her.) 我真的会,Emily。 -Minister: May I have the rings? ?(He is given the rings) 给我戒指。 Emily, place this ring on Ross’s finger as a symbol of your bond everlasting. (She jams the ring onto his finger) symbol: 象征?bond: 结合(力),凝聚?everlasting: 永久的,无穷尽的;永存的,不朽的?jam: 压碎挤伤(手指等) Emily,请给Ross戴上戒指,代表两人从此合为一体。 Ross, place th

文档评论(0)

小教资源库 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档