原型范畴理论下的翻译标准初探.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
原型范畴理论下的翻译标准初探 、引言 从詹姆斯?霍姆斯1972年发表《翻译学的名与实》这 一里程碑式的宣言至今,翻译学作为一门年轻的学科走过数 载,文学、心理学、语言学甚至自然科学的一些相关理论也 被借鉴引入到了翻译研究之中,其发展进步总体上呈现出繁 荣之势。从语言转向到文化转向,又从实证转向到全球化转 向,翻译研究经历了数次重大转变。近年来,翻译研究界似 乎出现了“回归语言学”的部分转向,其中,基于认知科学的 理论背景建立起来的认知语言学,“坚持体验哲学观,以身体 经验和认知为出发点,以概念结构和意义研宄为中心,着力 寻求语言事实背后的认知方式,并通过认知方式和知识结构 等对语言作出统一解释”。本文采用认知语言学中的原型范畴 理论对翻译标准进行探究,以期丰富并促进翻译研究的发 展。 二、多样化的翻译标准 Newmark认为:翻译批评是翻译理论与实践的一条根 本纽带。诚然,翻译学要取得长足进步,仅仅依靠理论指导 实践、实践发展理论或诸如此类的相互作用是远远不够的, 还必须重视翻译批评这一“桥梁”的作用。《中国翻译学词典》 指出:翻译批评即参照一定的标准,对翻译过程及其译作质 量与价值进行全面的分析与评价。鉴于此,要纵深推进翻译 批评的发展,翻译标准的探讨具有十分重要的意义。由于翻 译学派众多,提出的翻译理论五花八门,翻译批评研究自然 也呈现出百花齐放的状态。综观翻译研宄历史,诸多译界前 辈已经对翻译标准作出了多方位的探究,笔者仅选取一些代 表性的观点进行概述。 杨晓荣认为,现代译学里的很多焦点联盟问题,如读 者接受、语境的作用、不同译本的不同功能、社会文化因素、 译者的重要作用等,我国翻译界的许多人早就谈过了。因此, 加深对我国传统译学的认识绝非无益之举。古有支谦提倡“易 晓”和“勿失厥义”,最早提出了“直译”之说;后有马建忠强调 “摹写其神情,仿佛其语气”,认为应该在音调、文句、文体 及义理精微之所在等方面反复斟酌,尽量模仿原文的神情及 语气,“与现代等值翻译理论非常接近”;民国时期,林语堂 提出“忠实、通顺与美”,开创性地从语言学和心理学的角度 进一步阐述了“神韵”的标准;新中国成立之后,钱钟书提倡 “化境”,认为翻译不仅要不着痕迹,还要能完全“保存原作的 风味”;当代,随着全球化浪潮来袭,翻译活动开展得越发有 声有色,不少学者提出了自己的翻译标准。彭长江提出了“翻 译标准一元论”,通过对古往今来众多代表性译论的辩证分 析,指出“忠实”才是翻译应坚持遵循的标准;与之相反,辜 正坤提出“翻译标准多元互补论”,认为翻译的标准绝不可能 只有一个,而应该是多个具体标准围绕“最佳近似度”这一最 高标准而共存,同时“原作”始终起着“绝对标准”的作用。 西方译论典籍更是汗牛充栋。泰特勒著名的“三原则” 与严复的“三字金言”有异曲同工之妙;奈达的“功能对等”说 将读者反应纳入考虑;弗米尔的“目的论”强调凡是行动都有 目的,评价译文的标准在于是否达到了预期效果;文化学派 认为翻译由意识形态和译入语社会的主流诗学决定,受政 治、权力、赞助人、译入语文化等多重因素影响,因此评价 译文不能仅仅考虑“忠实”标准。 我们也许不禁要问,既然现存的翻译标准已经数不胜 数,再对其加以讨论是否确有必要呢?答案自然是肯定的, 原因也来自多个方面。其一,翻译标准并非一成不变,而是 随着时代变换、语言发展、读者需求改变、审美转变等各种 动态因素而不断变化的;其二,对翻译标准的讨论五花八门, 至今尚未建立起一个庞大而完善的体系以支持翻譯研究,也 缺乏具体且行之有效的标准推动翻译批评的发展,所以研宄 的任务远未完成;其三,也是最重要的一点,大量关于翻译 标准的讨论仍然体现出传统“二元论”思维的束缚,认为译文 不是好就是坏,译本对比时倾向于要一分高下,这对正确看 待译文地位、分析不同译本之间的关系等而言,都有失公允。 鉴于此,本文从原型范畴理论的视角对翻译标准进行 探究,期望得出有价值的结论。 三、原型范畴理论简介 人的认知基于体验,始于范畴化,范畴化的结果就是 范畴。范畴是认知的前提,降低了认识世界的复杂性。从亚 里士多德到维特根斯坦发现“家族相似性”之间的2000多年 里,经典范畴理论一统天下。该理论认为:特征是二分的, 一个事物要么属于某一范畴,要么不属于,不存在模棱两可 的情况;范畴的边界是明确的,不同范畴之间没有交叉重叠; 范畴成员的隶属程度相同,不存在某些成员比其他成员更典 型的情况。经典范畴理论可以解决数学、物理、逻辑、化学 等自然学科的许多问题,比如根据数学中对素数的定义,可 以立即判定“2、3、5、7”等属于素数范畴,“4、6、8、9”等 则不属于。 20世纪50年代,维特根斯坦通过对“game”进行研究, 率先向传统的经典范畴理论观发起了挑战。他发

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档