合作原则视域下的间接言语的口译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
合作原则视域下的间接言语的口译 杜丽芳丁岩 山西大同大学大同师范分校奥克兰大学翻译与口译 研宄中心 摘要: Roman Jakobson认为,对语言的理解以及翻译的棊础是对语言的语言外认知 。话语使用者及翻译员要利用知识积累透彻的理解对方所表达的意思,包括 直接言语和间接言语的意思,冰能达到对话的效果,完成口译任务。大多数情况 下,人们在言语交流倾向于明说,而不是拐弯抹角的表达。口译者只要直接明了 解释原语话语即可。但是人际交流是一项复杂的行为,谈话双方并不总是遵循 Grice提出的合作原则;为/避免直接冲突或者制造讽刺幽默等其他效果,话语 交流常采用间接方式,故意破坏合作原则。本文从实际例子出发,分析了四种违 反合作原则的情况,并按照翻译“解释”的基本策略阐释了暗说明译的理据, 并分析了暗说明译的口译现象,对口译实践具有较强的指导意义。木文亦对口译 员提出了语言和文化基本功及需要长期积累的语言分析能力的要求。 关键词: 合作原则;口译;间接言语;解释; 作者简介:杜丽芳(1984-),女,山西大同人,山西大同大学讲师,硕士。 收稿日期:2017-07-27 Received: 2017-07-27 人的语言行为是一种复杂的行为,门译又是在两种不同语言之间转换加工的行 为,加之两种语言背后的不同社会文化因素,是一种更加复杂的行为。二十世纪 中期,一些语言学家和哲学家观察并总结了有关语言的一些理论,比如Grice 的合作原则及会话含义理论;Searl和A ustin的言语行为理论等为复杂的语言 现象的分析提供了一些理论依据。然而,人们在交流的吋候并不是总是遵循这些 原则,出于各种原因,“不合作”现象屡见不鲜,这不仅给直接交流带来了困 难,对处于中间地位的口译员更是提出了更大的挑战。本文结合合作原则理论和 口译的基本理论探讨了暗说明译现象及其背后的理据。 一、合作原则 美国语言哲学家保罗?格莱斯(Paul G rice)在20世纪70年代初提出“合作 原则(Cooperative Principle) 的理论。该理论认为,为了保证会话的顺利 进行以及实现谈话目标,谈话双方必循遵循一种互相合作的原则。该合作原则要 求谈话双方按照交谈的目标和方向,按照以下四条准则尽量配合对方的谈话: (1)量的准则:交谈双方要尽量给出对方所需的信息,且该信息必须适量,不能 超出对方的需求,也不能故意使信息少于对方的需求;超出则显谈话累赘,不切 重点;不足或者使用模糊语言则使谈话对象感到对方是在故意隐瞒信息;(2)质 的准则:要求谈话双方的言语真是可靠;(3)关联准则:交谈内容要与谈话目标 相关,避免无效信息;(4)方式准则:表达要清楚明白,直接无歧义。[2] 然而,在现实对话屮,人们为了达到某些目的,通常会违反合作原则,门译员 也有可能违反合作原则的情况,这样做要么是为了达到更好的口译效果,要么 是因为失误[3]。 二、间接言语 塞尔(J.Searle)于1975年在奥斯汀的言语行为理论的基础上,提出了间接言 语行力理论(indirect speech acts)。塞尔认为,在人际对话之中,出于礼貌 或者其他原因,一方当事人通常间接地使用言语行为来表达自己的意思和意愿。 而听话人之所以能够明白讲话人话语之外的意思,依靠的就是双方共同的背景 知识和所处的语境。通常,讲同一种语言的对话双方在理解间接言语的吋候并不 会有很大的障碍,而对于来自不同文化和语言背景的人则会存在困难。文化色彩 很浓的习语、成语和俗语、语言结构以及交际双方不同的思维方式等,都会增加 对间接言语理解的难度U1。 口译员在翻译过程中担任沟通桥梁的作用,因此必须对中英两种语言和文化及 翻译当吋的语境有着深刻的理解,才能准确的把握翻译内容,按照合作原则将 “弦外之音”即间接言语表达出来,协助沟通[5]。 三、间接言语的翻译 出于礼貌、幽默、简洁或者其他原因(比如显示自己知识渊博而引经据典等), 说话者通常不会平铺直叙地表达自己的意见,而是使用间接言语来表达。这无疑 增加了译者的工作难度,但同时也增加了翻译的灵活性和乐趣。译者可以在不影 响交流的前提下,更加灵活的处理间接言语的翻译,比如使用增补法,或者解 释法。例1和例2就是使用了解释法来表达原文的意义。 例 1:My work is something like the Penelope’s web, never done, but ever in hand. 我的工作就像珀涅罗珀织布一样,永远在手里,永远做不完。 例 2:He is always buying you expensive clothes.I’m afraid they are Greek gifts for you. 他总是给你买很贵的衣服,我扪心这些都是不安好心的礼

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档