高职学生中翻译整体性原则的运用.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高职学生中翻译整体性原则的运用 (私立华联学院,广东 广州510663) 摘耍:翻译是从原文理解到翻译再现的幣体过程。高职学生翻译能 力表现为词汇量不丰富、语法基础薄弱、缺乏文化知识等。本文针对这些 问题进行分析,强调整体性在翻译中的运用,提出高职学生提高翻译能力 的策略,以期促进高职学生的翻译实践及高职院校的翻译教学。 关键词:高职教育翻译整体性原则提高策略 引言 《高职高专教育英语课程教学基本要求》(2000年版)明确了高职高 专英语课堂教学的目的是“使学生学握一定的英语基础知识和技能,具有 一定的听、说、读、写、译的能力,从而能借助词典阅读和翻译有关英语 业务资料,在涉外交际的日常活动和业余活动中进行简单的口头和书面交 流”。可见,翻译是高职学生能力培养的一个重要方面,要求学生能够从 整体上把握翻译语篇,深刻体会其内涵,通过运用适当的翻译技巧,再现 原文含义,让读者理解,产生共鸣。然而,在实际翻译过程中,高职学生 却存在种种翻译问题。 一、翻译整体性原则 整体性是语言学结构主义的重要特征,指在一个实体屮,构成因素必 须遵守一系列对实体和构成因素具有决定作用的内部运作规律。翻译是语 言形式的转换,是从原文语篇理解到译文语篇再现的整体过程。语篇是一 个有机整体,在翻译过程中,语篇翻译需要注意关键词、主题句、语法、 词汇及词义等各个方面,从整体出发,依据上下文关系,运用多种翻译技 巧(如增减、省略、转换等),把握英真实性和准确性,“直…意”结合。 二、高职学生翻译能力现状 高职院校与普通本科院校不同,高职学生总体上词汇量少,翻译能力 薄弱,经常“词不达意”、“意在言外”、“有口难言冬在涉及英汉民族文 化背景、历史渊源、价值观、生活习俗及实用问题翻译时,常常“手忙脚 乱”。当前,高职学生重视应试能力培养,强调提高翻译技巧,但缺乏整 体翻译素养的培养。 词汇量不够丰富。 例如2016年12月的大学英语四级翻译中出现的“在中国传统文化中, 白色经常是葬礼上使用的颜色。”中的“葬礼”被译为death party(应 为 funeral );u皇帝”、黄袍被学生译为uYellow King”、yellow clothesv (应为 emperor、uimperial robe)。 2?英?Z语法基础薄弱。 学牛在翻译过程中,常关注正在翻译的词句,而忽略上下文的逻辑关 系,忽视整体性,以致造成误译。翻译实践中,许多学生常发现有些句子 既长又难以理解和翻译,主要是因为这些句子大多含有隐含之意。 例女口: Kate s being knocked down and hurt worried her friends? 学生译文:Kate被撞倒,伤害了为她担心的朋友们。 参考译文:Kate的被撞和受伤使她的朋友们很着急。 在此例子中,学生的错误在于没有正确地分辨出谓语动词为 “worried”,导致句子结构翻译错误。 3.缺乏英汉两种语言的文化知识。 例如I: The weak sex plays a very important role in the development of society. 学生翻译:弱性在社会发展屮起着重要作用。 参考译文:女性在社会发展中起着重要作用。 在该例子中,学生缺乏对于weak sex的社会文化意义的理解,而直 译为“弱性”,实在令汉语使用者无法理解其意。 三、整体性在翻译实践中的运用 由上述例子我们不难看出,在翻译过程中,译者耍从词汇、句式、文 化等多方面把握语篇翻译的整体性。 整体性体现在词语的确切意义方面的翻译。 英语屮许多词汇具有多义性,其具体意义随语言环境的改变而不同。 例如:head-词,本义为“头”,但是在具体的语境和搭配中,heeid表达 不同的意思:have a head (头痛),head coach (主教练),head of state (国家元首),department head (系主任),the head of a river (河流 的源头)等。从中我们可以看出,head 一词的意义从“头”到“源头”, 差别甚大。又如:bread本义为“面包”,但是breadwinner (养家糊口的 人),breadline (贫困线)意思就相差甚远了。语境决定词语确切含义的 性质是语言具有整体性的一种体现。 再如:At KFC, wo do chicken right!在这句话中,chicken, right 为一词多义,可以被翻译成不同版本。 在肯德基,我们做鸡是对的! 在肯德基,我们鸡是正确的。 在肯德基,鸡们的归宿。 肯德基给予鸡们权利。 在肯德基,做鸡的右边(胸脯)。 我们只做鸡,所以更专业。 在肯德基,我们用正确的方法做鸡。 我们做的是“右派”的鸡(麦当劳做的是“左派”的鸡!)

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档