俄罗斯电影《12怒汉》的字幕翻译策略.docxVIP

俄罗斯电影《12怒汉》的字幕翻译策略.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
俄罗斯电影《12怒汉》的字幕翻译策略 张悦 哈尔滨师范大学斯拉夫语学院 摘要: 电影是一种综合视觉与听觉的现代艺术形式,担负着国际语言交流、优秀传统文 化传播、展现社会风貌的重要使命。随着社会的发展,电影传播范围越来越广, 电影字幕翻译也就应运而生,并且逐渐成为电影文化体系屮不可缺少的一部分。 字幕翻译不同于文学翻译等翻译形式,有其独有的特点。以电影《12怒汉》为 例,研究字幕翻译的特点,总结主要的电影字幕翻译策略。 关键词: 字幕翻译;《12怒汉》;翻译策略; 作者简介:张悦(1994—),女,甘肃金昌人,2016级硕士研究生,从事笔译 教学研究。 收稿日期:2017-08-09 Subtitle Translation Strategy of Russian Film T2 Angry Men ZHANG Yue College of Slavic, Harbin Normal University; Abstract: Movie is a comprehensive modern art, combined with vision and hearing, which carries on the important mission of international exchange of language, the dissemination of excellent traditional cul ture and the show of social style. With the development of the society, the film spreads broader. Film subtitle translation also arises at the historic moment, and gradual1)^ becomes an indispensable part of film culture system. Subtitle translation is different from literary translation with its unique characteristics. This paper studies the characteristics and strategies of subtitle translation in the case of film 12 Angry Men, and summarizes the meiin movie subtitle translation strategies? Keyword: subtitle translation; 12 Angry Men ; treinslation strategy; Received: 2017-08-09 一、引言 电影文化的产牛极大地丰富了现代社会的艺术需求,在电影文化的传播过程中, 语言成为一大障碍,电影字幕翻译的重要性日益凸显。本文以影片《12怒汉》 为例,研究字幕翻译的特点与策略。 二、字幕翻译概述 字幕一般来说分为两种:语内字幕和语际字幕。语内字幕是单纯地把影片中的话 语转变成文字,而通常所说的字幕翻译主要是指语际字幕,也就是在保留影视 原声的情况下将源语译为目的语叠印在屏幕下方的文字。字幕翻译包括可在理论 上分开而实际上密不可分的三层含义:语际信息传递、语篇的简化或浓缩,以及 口语转换为书而语。钱绍昌教授在其2000年发表的《影视翻译 翻译园地 中愈来愈重要的领域》一文中提出了影视语言的五个特性,即聆听性、综合性、 瞬时性、通俗性和无注性。由于以上五个特性的存在,字幕翻译也就有其特殊的 要求。首先就是要体现原文文化特征、语言风格,传达原文思想内容;其次是要 符合本国语言、文化传统;最后要满足大众的审美需求。字幕翻译的首要原则是 简洁准确,翻译并不是“把外文单词译成中文再拼起来”,因为一句台词所包 含的信息远不是儿个单词所能涵盖的,台词里包含的情感才最重要。 三、翻译策略和个例分析 (一)缩减法 缩减法是字幕翻译中一个重要的翻译策略。受空间和时间因素制约,进行字幕翻 译时,除了要保证字幕的准确性和通俗性以外,更要求字幕翻译富有感染力, 具有艺术性和逻辑性,因此必要的浓缩、删减和从略能够更好地向观众传达信 息。 例(1):工程师举例说他去市场买西瓜,他说: M h e B e b ii p o a B e u o H e h b ydcanTCJibiioroBopHT Li t o o h c n c JI bl n h k p a c h bi n e 译文:卖瓜的人和我说瓜甜极了。 原文中“y6euHTejibH0” 一词意思是“令人信服地”, “ c

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档