- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
品牌广告语翻译策略:归化、异化还是优化
摘要:品牌广告语有其特殊的文体形式和宣传功
能,因而其翻译不同于普通的文本翻译。广告语的翻译通常 可以采用归化、异化或者优化的翻译策略。翻译策略的选择 应该是灵活的。其翻译效果(广告宣传效果)是决定翻译策 略的主要因素。在翻译实践中,翻译效果(目的)决定翻译 策略,能够使产品得到更好的宣传和推广的翻译就是最好的 翻译。
关键词:广告语;翻译;策略;品牌
中图分类号:F123.9文献标志码:A文章编号:
1673-291X (2013) 03-0228-03
什么是广告语?广告语是向媒体受众宣传、推广特定品 牌产品或服务的口号,通常是一个简短的句子、短语或词语。 它是用来呈现品牌文化,表达企业理念、产品功能或服务特 色,彰显或强调该品牌的特点或优势,从而获得广告受众的 关注,让受众认识或熟悉该品牌,进而促使受众产生对该品 牌的认可度和忠诚度。
本文研究的广告语指商业广告语,即品牌广告语。根据 美国广告大师E.S.鲁易斯关于商业广告的AIDA原则,成功 的广告应该能达到四个目的:(1)引人注意(Catch Attention ), (2)引起兴趣(Arouse Interest), (3)营 造欲望(Create Desire), (4)引发行动(Induce Action)。 为了实现以上的广告宣传目的,广告语需要尽可能地发挥四 个功能:呼唤功能、表情功能、劝导功能、指令功能。从品 牌广告语的目的和功能来看,广告语是以广告受众为中心的 语言广告形式。因为广告语译者与原语作者的文化背景不 同,面对的广告语受众不同,译语和原语的表达形式不同, 译者翻译广告语时常常无法同时实现这四个功能。“成功的 广告语首先是能够方便、快速地被广告受众所理解和接 受”。这条标准是翻译广告语的基本指导思想,在此基础 上译者可以针对不同的广告语采用灵活多样的翻译策略。
首先,我们看看广告翻译中的“异化(Alienations) ” 法,又称“直译法”。我们看一组(见表1)英语广告语和 对应的中文翻译。
广告语 “The Ultimate Driving Machine是由灵狮广 告公司(Amm让ati Puris) 1971年为当时宝马公司(BMW) 制作的,它是德国汽车制造商最具辨识度的广告语,明示该 品牌汽车高端定位。这里译者采用了直译的翻译方法。这则 广告语译成中文是终极座驾”,保留了原广告语中高端汽 车的市场定位(语意),也保留了原广告语简洁的形式。
广告语 “The milk chocolate melts in your mouth, not in your hand是由广告代理公司Bates Co.于1954 年为MM巧克力创作的。该广告指出MM巧克力比市场上的其他巧克力更方便,不会弄脏他物。可以看出,该广告语清 晰地表述该产品的特性。该广告语译成中文是“只溶在口, 不溶在手”,采用了直译法,译语达到了呼唤和表情的广告 效果。
不难看出,其他三条广告语的翻译也采用了直译的方 法,采用了 异化”的翻译策略。直译的方法充足地保留原
(广告)语的语意和语形。通过采用直译法,
(广告)语的语意和语形。通过采用直译法,
译者一方面使
译语和原语在形式上保持一致,有效地保留原语的呼唤功 能;另一方面译者使译语与原语在语义上尽可能严格对 应,从而忠实地保持原语的“表情功能”。即让译语和原语 一样,达到语形和语意的统一,最后实现译语和原语在“形 美”和意美”的统一。
其次,我们再来看广告翻译中的归化 (Adaptations) 法,又称意译”法。我们看一组(见 表2)英语广告语和对应的中文翻译。
广告语A Diamond is Forever是在1948年由弗朗
西斯?格雷蒂(Frances Gerety)为南非约翰内斯堡的德比 尔斯钻石公司(DeBeers)创作的,就像钻石一样,这则广 告语最有可能永久流传。译成中文是钻石恒久远,一颗永 留传”。这条英语广告语语言简洁明快、易识记、易上口, 有很强的呼唤功能、表情功能,亦达到某种程度的指令功能。 如果直接译成中文,则很难达到上述功能。中文广告语常常 需要通过语形美与语意美的统一来实现呼唤功能和表情功 能,进而达到渲染和宣传该产品特点和优势的效果。
同样,广告语I t Takes a Lickin, But Keeps on Tickin, ”是由手表生产商天美时(Timex)于1952年推 出,强调了该品牌手表用途广泛且经久耐用。该广告语翻译 成中文是:“风吹浪打,永不停息”。
显然这里六条广告语的翻译都运用了 归化”的翻译 策略,采用了 “意译”的方法。具体来说,译者在翻译时对 多方面因素加以权衡,决定对原语的形式特点部分或完全不 予保留,但是为了不让原语
原创力文档


文档评论(0)