品牌广告语翻译策略归化、异化还是优化.docxVIP

品牌广告语翻译策略归化、异化还是优化.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
品牌广告语翻译策略:归化、异化还是优化 摘要:品牌广告语有其特殊的文体形式和宣传功 能,因而其翻译不同于普通的文本翻译。广告语的翻译通常 可以采用归化、异化或者优化的翻译策略。翻译策略的选择 应该是灵活的。其翻译效果(广告宣传效果)是决定翻译策 略的主要因素。在翻译实践中,翻译效果(目的)决定翻译 策略,能够使产品得到更好的宣传和推广的翻译就是最好的 翻译。 关键词:广告语;翻译;策略;品牌 中图分类号:F123.9文献标志码:A文章编号: 1673-291X (2013) 03-0228-03 什么是广告语?广告语是向媒体受众宣传、推广特定品 牌产品或服务的口号,通常是一个简短的句子、短语或词语。 它是用来呈现品牌文化,表达企业理念、产品功能或服务特 色,彰显或强调该品牌的特点或优势,从而获得广告受众的 关注,让受众认识或熟悉该品牌,进而促使受众产生对该品 牌的认可度和忠诚度。 本文研究的广告语指商业广告语,即品牌广告语。根据 美国广告大师E.S.鲁易斯关于商业广告的AIDA原则,成功 的广告应该能达到四个目的:(1)引人注意(Catch Attention ), (2)引起兴趣(Arouse Interest), (3)营 造欲望(Create Desire), (4)引发行动(Induce Action)。 为了实现以上的广告宣传目的,广告语需要尽可能地发挥四 个功能:呼唤功能、表情功能、劝导功能、指令功能。从品 牌广告语的目的和功能来看,广告语是以广告受众为中心的 语言广告形式。因为广告语译者与原语作者的文化背景不 同,面对的广告语受众不同,译语和原语的表达形式不同, 译者翻译广告语时常常无法同时实现这四个功能。“成功的 广告语首先是能够方便、快速地被广告受众所理解和接 受”。这条标准是翻译广告语的基本指导思想,在此基础 上译者可以针对不同的广告语采用灵活多样的翻译策略。 首先,我们看看广告翻译中的“异化(Alienations) ” 法,又称“直译法”。我们看一组(见表1)英语广告语和 对应的中文翻译。 广告语 “The Ultimate Driving Machine是由灵狮广 告公司(Amm让ati Puris) 1971年为当时宝马公司(BMW) 制作的,它是德国汽车制造商最具辨识度的广告语,明示该 品牌汽车高端定位。这里译者采用了直译的翻译方法。这则 广告语译成中文是终极座驾”,保留了原广告语中高端汽 车的市场定位(语意),也保留了原广告语简洁的形式。 广告语 “The milk chocolate melts in your mouth, not in your hand是由广告代理公司Bates Co.于1954 年为MM巧克力创作的。该广告指出MM巧克力比市场上的 其他巧克力更方便,不会弄脏他物。可以看出,该广告语清 晰地表述该产品的特性。该广告语译成中文是“只溶在口, 不溶在手”,采用了直译法,译语达到了呼唤和表情的广告 效果。 不难看出,其他三条广告语的翻译也采用了直译的方 法,采用了 异化”的翻译策略。直译的方法充足地保留原 (广告)语的语意和语形。通过采用直译法, (广告)语的语意和语形。通过采用直译法, 译者一方面使 译语和原语在形式上保持一致,有效地保留原语的呼唤功 能;另一方面译者使译语与原语在语义上尽可能严格对 应,从而忠实地保持原语的“表情功能”。即让译语和原语 一样,达到语形和语意的统一,最后实现译语和原语在“形 美”和意美”的统一。 其次,我们再来看广告翻译中的归化 (Adaptations) 法,又称意译”法。我们看一组(见 表2)英语广告语和对应的中文翻译。 广告语A Diamond is Forever是在1948年由弗朗 西斯?格雷蒂(Frances Gerety)为南非约翰内斯堡的德比 尔斯钻石公司(DeBeers)创作的,就像钻石一样,这则广 告语最有可能永久流传。译成中文是钻石恒久远,一颗永 留传”。这条英语广告语语言简洁明快、易识记、易上口, 有很强的呼唤功能、表情功能,亦达到某种程度的指令功能。 如果直接译成中文,则很难达到上述功能。中文广告语常常 需要通过语形美与语意美的统一来实现呼唤功能和表情功 能,进而达到渲染和宣传该产品特点和优势的效果。 同样,广告语I t Takes a Lickin, But Keeps on Tickin, ”是由手表生产商天美时(Timex)于1952年推 出,强调了该品牌手表用途广泛且经久耐用。该广告语翻译 成中文是:“风吹浪打,永不停息”。 显然这里六条广告语的翻译都运用了 归化”的翻译 策略,采用了 “意译”的方法。具体来说,译者在翻译时对 多方面因素加以权衡,决定对原语的形式特点部分或完全不 予保留,但是为了不让原语

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档