商务广告语的翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE PAGE 1 目录 TOC \o 1-2 \h \z \u 绪论 2 1. 商务广告语言的特点 3 1.1商务广告语言的用词特点 4 1.2商务广告语言的句式特点 4 1.3商务广告语言的修辞手法运用 5 2.商务广告的翻译原则和策略 6 2.1明晰准确原则 6 2.2形象生动原则 6 2.3易读易记原则 7 2.4商务广告的翻译方法 7 3. 广告语翻译的问题和解决办法 8 3.1广告语翻译的问题 8 3.2广告语翻译问题的解决办法—注意文化禁忌 8 3.3广告语翻译问题的解决办法—言简意赅,用词恰当 8 3.4广告语翻译问题的解决办法—突出产品特点 9 结论 9 谢辞 10 参考文献 11 商务广告语的翻译 —以在新华翻译公司当译员为例 【摘要】随着经济的发展,市场也越来越国际化,各类产品纷纷涌向我国市场。而广告语作为产品的个性化标志也变得越来越重要。广告语是一种特殊的语言,能够体现商品文化,并突出反映商品的特征,能够增强企业在国际市场的竞争力。广告语翻译的过程,就是将一种文化所蕴含的意义用另一种文化表达出来。随着经济全球化,市场国际化的发展,进出口的商品日趋增多,广告语翻译也显得越来越具有经济价值,会带来经济效益。由于商标与产品的特性息息相关,在吸引消费者的这一方面发挥着巨大的作用,所以结合东西方文化的广告语翻译变尤为重要。优秀的广告语翻译可以为生产者带来巨大的利润;然而,糟糕的商标翻译变会丢失商品的个性,失去其文化含义,使得商品的销售停滞为企业带来严重损失,所以企业盈利与否与商标翻译息息相关。本文根据新华翻译公司的广告翻译工作的具体实例,对商务广告语的翻译进行了分析。 【关键词】商务广告语;翻译;特点 绪论 广告是一种推销手段,广告语则是广告中的一项重要内容,形象生动的商务广告语可以给消费者留下深刻的印象,激发消费者的购买欲望,从而达到企业扩大销售量的目的。广告语是一种特殊的语言,能够体现商品的文化和企业的文化,并突出反映商品的特征和优点,能够很好的宣传产品,扩大产品的销售量,增强企业在国际市场的竞争力。 随着经济全球化,市场国际化的发展,进出口的商品日趋增多,广告语翻译也显得越来越具有经济价值,会带来经济效益。良好的商务广告语翻译能够充分的体现商品的特点,体现原广告语的精华之处,给消费者留下深刻的印象,新颖别致的商务广告语的翻译还会提高消费者对产品的兴趣,激发购买欲望,增加商品的销售量,可以为生产者带来巨大的利润。然而,糟糕的商务广告翻译则体现不出原广告语的内涵,表现不出商品的特点,失去其原本的文化含义,影响商品的销售量,为企业带来严重损失,所以企业盈利与否与商务广告语的翻译息息相关。 本文将从广告语的用词、句式和修辞方面对商务广告语言的特点进行分析,并通过研究相关的文献资料提出商务广告的翻译原则和方法,最后针对商务广告语在翻译的过程中经常出现的一些问题提出了相应的解决办法。 在中国对外开放政策的促进下,国外企业在华的经济活动在逐步增加,因此国外的商品蜂拥而至国内市场,代表着产品的广告语也越来越受到各大企业以及消费者的重视。它既是标识,又是吸引顾客的密钥,它能使生产者和消费者直接进行沟通,提高企业参与国际市场的竞争力。随着中外产品的流通,商品广告语的翻译便随之出现。高水平的广告语翻译对企业的生产销售及盈利具有极大的推动作用,因此优秀的广告语翻译便越来越重要。同时广告语翻译蕴含丰富的语言学知识,能够丰富语言学的研究领域,促进语言学理论应用于实际,推动生产的发展。本文收集了一些典型广告语翻译实例,经过综合分析其翻译方法以及常出现的问题,总结归纳了一些广告语翻译的策略,并提出了相关注意事项。 商务广告语言的特点 广告语言是一种实用文体,能够满足人们对信息的需要,介绍某种产品的特性,推销产品。广告语言具有很强的吸引力和表现力,具有自身独特的风格。本章将从词法、句法和修辞三方面介绍商务广告语言的特点。 1.1商务广告语言的用词特点 商务广告语经常使用大量的动词,尤其是单音节的动词,单音节动词简单明了,而且节奏感还很强。使人读后朗朗上口,容易记住,从而记住该广告语所代表的商品。单音节动词具有多种语法功能和丰富的意义,在日常生活中是最常使用的,意义也是最明确的。使用单音节动词能够使广告语简单易懂,口口相传,很容易让人们记住,达到更好的宣传效果。例如:汇源果汁的广告词“喝汇源果汁,走健康之路”。 商务广告语还经常频繁的使用形容词,形容词是用来修饰名词性词语的,表达商品的特性。商务广告语中使用的形容词大多是描述型的形容词,展示商品的特点,虽然具有夸张成分,但是能够吸引消费者,引发人们对该产品的丰富联想,从

文档评论(0)

xiedenglong2017 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档