- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
二语习得中汉语对英语学习的正负迁移_正迁移
论文导读::什么是二语习得中的正负迁移。任何人学习外语都必然会受到母语的影响。它必然会受到汉语的影响。能够在英语学习过程中。汉语对英语学习的正迁移。汉语对英语学习的负迁移。
论文关键词:二语习得,母语,汉语,英语学习,正迁移,负迁移
一、引言
任何人学习外语都必然会受到母语的影响,当然,中国人学习英语也是如此,它必然会受到汉语的影响正迁移,那么,对于中国人来说,汉语在英语学习中扮演一个怎样的角色呢?这种影响既有积极的,又有消极的,许多学者已经对此进行了深入的研究和探讨。本文试图对此问题进行归纳总结,以便于那些母语为汉语的英语学习者更加明确汉语对英语学习的影响,能够在英语学习过程中,充分利用汉语对英语学习的积极影响,避免其消极影响的发生。
二、什么是二语习得中的正负迁移
二语习得指除母语之外的任何语言的学习它可以是第二外语的学习 ,也可以是第三外语的学习。Rod Ellis 在《Understanding Second Language Acquisition》(《第二语言习得概论》)中阐述道:学习者的母语是二语习得中一个重要的决定因素 ,母语是一个知识源 ,学习者会有意无意地借助它来筛选外语。母语可能以完全不同的方式作用于学习。例如 ,学习者可能不是将母语规则迁移到二语中 ,而是回避运用母语系统中所没有的那些规则。或者 ,还存在着语言性限制条件 ,以此决定母语和二语之间的哪些差别会构成学习中的困难 ,从而使迁移仅在某些语言条件下产生。或者 ,学习者会将母语作为知识源 ,有意识地从中借用 ,即通过翻译来改进其语言运用。
由此正迁移,我们可以得出这样一个定义:当母语和二语有相似之处 ,母语会对外语学习者有积极的帮助 ,我们称之为正迁移。而在有差别之处 ,迁移便起负面作用了 ,即负迁移(刘升民,张蓥.2003:78)。中国学生在学习外语时也会受到汉语的这种正负迁移的影响。
下面笔者将通过实例从三个方面来分析汉语对英语学习的正迁移与负迁移,即语音、词汇和语法。
三、汉语对英语学习的正迁移
世界上的语言种类繁多,且分属不同的语系。尽管各种语言之间存在着大小不等的差异,但在本质上说语言是人类共有的属性,与人类思维有着密切联系,同时也是人类表达思维最有效的手段会计毕业论文范文。人类的思维是有共性的,因此,用来表达思维的语言也具有共性,正如Fromkin和Rodman所指出语言学家们对世界上的数千种语言的调查工作做得愈多,对它们之间的差异描述得愈详尽,就愈发现这些差异是有限的,而语言普遍现象(LinguistUniversals)则涉及到所有语法组成部分,涉及到它们之间的相互关系,也涉及到语法规则的表现形式,这些规则构成了普遍语法(UniversalGrammar),而普遍语法则是人类每一种语言特定语法的基础(Fromkin and Rodma. 1998, 28 )。
由此可见,学习者在学习二语时,由于其母语知识为他的外语学习奠定了基础,所以必然会对二语习得产生促进作用。对于中国人学习英语也不例外。
首先,我们来讨论一下在语音方面汉语对英语学习的正迁移。
例如 ,中文拼音系统和英文音标系统之间存在一些相同或相似之处 ,如:l、m、n、f、w、ei、ai 等发音。这就意味着中国学生能轻而易举地发好相关的英语单词而将节省时间去学好陌生的音标如 j、dz、tr 等等。再比如 ,汉语和英语里面都有[a:]音 ,所以中国学生在发 bar , car , dark 等音时就比较容易。
由此可见与目标语相似或相同的母语发音加快了目标语的发音学习进程。
其次,我们来讨论一下在词汇方面汉语对英语学习的正迁移。
例如英语中一些词或词组 ,secondhand(二手的), hand in hand(手拉手) , as white as snow (洁白如雪),high and low(高低贵贱的人),atall hours(在任何时候) , 跟汉语的词义比较接近 , 对中国学生来说就容易记忆 , 这样同样可以促进二语学习 , 提高二语习得效率 , 是二语学习者的一种策略。
最后,我们来讨论一下在语法方面汉语对英语学习的正迁移。
请看下面的短语和句型:Inmyopinion;Do you want ? I wishI can ;I cant wait for。从中我们可以发现中国学习者对于这些短语和句型就容易掌握 ,这正是因为这些短语和句型与汉语结构相似。
又如,英语和汉语的陈述句的语序是基本相同的。请看下面一组句子:我是一名大学生(I am auniversity student );昨天我们举行了晚会
文档评论(0)