翻译、多语文本与身份认同林语堂汉语散文中的多语现象分析.docxVIP

翻译、多语文本与身份认同林语堂汉语散文中的多语现象分析.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译、多语文本与身份认同一一林语堂 汉语散文中的多语现象分析 谢辉 广东财经大学外国语学院 摘要: 林语堂的汉语散文是一个多语杂合的文本集合。本文运用综合分析法,将林语堂 的汉语散文作为一个整体的分析单元,从语言接触视角分析文本中因翻译引发 的多语现象的特征、多语现象产生的文本意图及其功能,从新的角度揭示林语堂 在特定历史语境下实现身份认同的独特途径。 关键词: 翻译;多语文本;语言接触;语言杂合;林语堂;身份认同; 作者简介:谢辉(1973-),女,汉族,四川人,博士,副教授。研究方向:翻译 理论与实践, 收稿日期:2017-04-26 Translation Multilingual Texts and Identification:An Analysis of the Multi-lingualism in Lin Yutang s Chinese Essays XIE Hui School of Foreign Language Studies, Guangdong University of Finance and Economics; Abstract: The Chinese essays written by Lin Yutang are a collection of multi-language texts. By employing the synthetical analysis method and considering all his Chinese writings as one unit, this paper analyzes the traits and textual functions of multi~linguistic phenomena induced by transldtion from the perspective of lamguagc contact with the aim to discover Lin Yutangs strategies in cultural transmission and his special way to actualize his identity. Keyword: Transleition; mul tiT inguistic texts; lan guage con tact; lemguage hybrid; Lin Yutang; identifiedtion; Received: 2017-04-26 1?0引言 多语文本指主要叙事语言与其它一种或多种语言杂合共生于一体的文本形态。多 语文本是语言接触的产物,是文本作者口头或书面形式的语言接触对其创作文 本语言形态产生的直接或间接影响。翻译作为一种语言接触形式,是导致多语文 本产生的重要途径之一,翻译与语言接触的关系已引起语言研究者关注(王瑾、 黄国文,2006;Kranich et al, 2011)。这类研究通过描述多语文木中翻译引发 的语言变化现象,致力于探讨语言变化的产生机制与传播路径,为当前的翻译 和语言接触研究带來启示。林语堂的汉语散文呈现为一个多语杂合的文本集合, 本文以1994年东北师范大学出版社出版的《林语堂名著全集》为蓝本,运用综 合分析法,将林语堂的汉语散文作为一个整体的分析单元,从语言接触视角分 析文木中因翻译引发的多语现象的特征、多语现象产牛的文木意图及其功能,从 新的角度揭示林语堂在特定历史语境下实现身份认同的独特途径。 2.0语言接触与多语杂合 语言接触指使用两种或多种不同语言或变体的个人或群体,在直接或间接接触 过程中所发牛的各种语言使用现象及其结果所产牛的各种变化情况(张兴权, 2012:6)。语言接触引发的语言变化现象包括语言迁移、语言借用、双语兼用、 语言转用、语言干扰、语言保留、语言混合、语言消亡等,这些变化是一个动态 的过程,首先出现在语言接触个体的语言使用中,然后逐步扩散为语言社团的 共享,并有可能在与母语的深度接触中产生新的变化,即语言变化的连续体模 式。 从接触方式看,语言接触包括口头语言接触和文本型语言接触。文本型语言接触 与口头语言接触在接触方式、接触对彖、接触者语言素质等方面存在着不同。口 语语言接触是面对面的一种语言交流方式,是人与人之间的直接接触,不需要 其他语言媒介的帮助就可以完成。而文本型语言接触不是人与人之间的直接交往, 而是接触者通过阅读与文本发生的间接接触。其中,接触者是语言接触的主动者, 是语言接触的主体,而文木则是语言接触的客体。在口头语言接触中,接触者不 一定是优秀的双语使用者,接触双方可以通过身体语言或其他语言外媒介的帮 助达到交流目的。在文本型语言接触屮,对话展开的媒介是文本语言,这对接触

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档