- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
苏州大学学位论文使用授权声明
本人完全了解苏州大学关于收集、保存和使用学位论文的规定,即:学位论
文著作权归属苏州大学。本学位论文电子文档的内容和纸质论文的内容相一致。
苏州大学有权向国家图书馆、中国社科院文献信息情报中心、中国科学技术信息
研究所(含万方数据电子出版社)、中国学术期刊(光盘版)电子杂志社送交本
学位论文的复印件和电子文档,允许论文被查阅和借阅,可以采用影印、缩印或
其他复制手段保存和汇编学位论文,可以将学位论文的全部或部分内容编入有关
数据库进行检索。
涉密论文□
本学位论文属 在 年 月解密后适用本规定。
非涉密论文□
论文作者签名: 日 期: 2017.6.25
导 师 签 名: 日 期: 2017.6.25
万方数据
致 谢
时光匆匆,学海无涯。短短两年的研究生生涯即将画上圆满的句号,但仍难
忘教授们在开学时师生见面会上给我们的教诲和启迪,亦难忘丰富充实的课堂和
知识渊博的各科教师。母校留给我们的不只是记忆片段,还有无形的精神财富,
使我们这代学子受益终身。
首先,我要感谢我的导师钱正福副教授。从论文写作选题到开题,到中期答
辩,再经过不断修改完善,都离不开我导师的谆谆教诲和耐心指点。论文的每一
次进展都倾注了导师的心血,也都彰显着导师无私关怀的人格魅力。在与导师的
交流沟通中,不仅钦佩其独到的见解、广博的学识、严谨的治学态度,更是为其
循循善诱、平易近人的师德胸襟所感动。每一次的指导,都给我的论文写作注入
了活水和动力,开拓了我的写作思路。而开题报告时,开题组老师给予了中肯建
议,随后我在听取老师建议的基础上参阅了大量平行文本,充实了开题报告,为
之后论文的写作指明了方向。
此外,在我的翻译实践过程中,我的导师一直给我认真指导,并提出了许多
建设性的意见,才使得我的翻译实践保质保量地完成。在整个过程中,导师总是
以鼓励的态度激励我们认真搞好学术,提高专业能力;与此同时,面对就业压力,
导师也主动与我们谈心,让我们树立信心,找准定位,积极乐观地看待择业问题。
在我的论文写作中我的同学也给予了我积极的支持和帮助,在我遇到翻译难
题时为我提出建议,并与我商量对策,不断改善译文并充实论文报告的内容。
在读研期间,也要感谢母校为我们提供的学习环境和机会,感谢学院对我们
全程的陪伴和关心,感谢辅导员和教务老师们对我们生活、学习、工作、思想上
的指引和建议,为我们更好地做人、做事、治学、就业创造良好的根基。
最后要感恩我的家人和朋友在读研期间对我的无私关怀,让我得以成长蜕变,
千言万语不可回报,只待我努力成为更好的自己,成为他们眼中的骄傲!
就算从此不见凌云楼,苏大依旧在我心中屹立巍峨;即使只身远方,不再听
得报时钟声响起,老师同学们的真心祝福,依旧在此后的岁月里绵长。
I
万方数据
摘 要
随着全球文化交流的日益频繁,知识产业化成为了大势所趋,产、学、研的
合作亦不再局限于国门之内。全球大学在排名上的竞争,在优秀生源上的争夺,
在学术产业化的进展不仅取决于学术成果、师资力量、专业优势,而且依赖于其
整体的软实力。因此,高校及其学院的发展历史也成为了吸引国外产业合作以及
学生留学的考虑因素。在这一时代背景下,需要相关学界将目光从校史、院史的
编研转向其文本的翻译推广效果,为国内外院史校史类文本的翻译研究开拓先河。
本文研究旨在考察高校院史类文本的翻译,选取的研究对象是刊载于所在的
苏州大学的校报上的一篇文章——《通医南迁成苏医,一校变两校始末》,该文
本从性质上可归为学院历史类文本,基本属性是纪录史实、建设校园文化,而从
全球视角分析,更是具有外宣的功能取向。因此,在翻译此类文本时,需要结合
两种语言及文化的差异,从译文读者的接受度出发,研究翻译难点和相应的策略。
上世纪 80 年代初,美国翻译家尤金?奈达提出“读者反应论”的概念,认为
翻译涉及不同的历史文化背景,因此原文读者与译文读者的反应不可能完全等同,
但可实现很高程度的反应对等,而翻译是否充分,判断标准就是目的语读者的反
应。
本文在该理论的指导下,剖析翻译苏大医学院院史文本中出现的诸如名称、
句式、修辞等方面的难点,结合具体的翻译实例,对比不同翻译方法指导下的译
文效果,参考平行文本,最终采用异化、释译,删译,调整句式等策略,希望该
研究能给国内外校史及院史类文本的翻译实践和研究注入活水。
关键词:读者反应论,院史文本翻译,翻译策略
II
万方数据
ABSTRACT
With the increasingly frequent cultural exchanges around the world, the
industrialization of knowledge has become a trend and the cooperation in
原创力文档


文档评论(0)