目的论视角下宁波企业简介的翻译研究.docxVIP

目的论视角下宁波企业简介的翻译研究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
目的论视角下宁波企业简介的翻译研究 王尚董银燕 宁波大学科学技术学院 摘要: 木文基于宁波2016年百强企业简介的翻译(1),以翻译目的论为理论依据,从 目的充分性、预期功能和目的语受众群三个方面进行分析。研究发现,追求目的 充分性可实现预期翻译目标;注重预期功能能更好地发挥文本特长;照顾目的语 的受众群能符合译文功能性交际需求。 关键词: 目的论;企业简介;翻译; 一、引言 企业简介是企业的门面,翻译的优劣会直接影响企业形象。它屈于实用文体,其 目的是宣传、推广企业文化,以促进客户间的合作和消费者对产品的购买。因此, 我们应该以目的论为指导,突破以源语为中心的对等理论的束缚,从而达到翻 译目的。 二、文献综述 目的论(Skopos)由徳国学者汉斯?弗米尔(Hans Vermeer)提出。Skopos来 源于希腊语,通常用来指“译文的目的”。弗米尔认为,译者在整个翻译过程中 的参照系不应是对等翻译理论所注重的原文及其功能。他认为翻译是种人类行 为,而行为都有目的,这便是其理论称作是目的论的原因。除了 Skopos,弗米 尔还引入了相关的目的(purpose) ” “意图(intention) ”和功能 (function) ”等术语。“目的”指的是译文的交际目的,目的论用充分性作为 评价译文的标准,充分性指译文要符合翻译目的要求;“意图”从发送者的角度 定义,译文应较好地传达说话者或写作者的目的,即要考虑交际意图;“功能” 指文本功能,它是由接受者的期望、需求、已知知识和环境条件共同决定的。由 于不同的文化具有不同的风俗习惯和价值观,因此翻译不是单纯的一对一的语 言转化活动,而是根据具体的要求,结合翻译目的和读者的特殊情况进行有选 择的翻译。 目前,功能目的论多用于文学翻译批评及比较研究(吴南松,2003;文军、高晓 鹰,2003;陈刚、胡维佳,2004;黄晓佳,2004)或实用文体研究(陈碧琴,2012; 熊欣,2013;苏华,2013;汤j莹,2013;旷秋兰,2014;芦洋,2015),少有学者从 功能口的论角度研究企业简介的翻译。传统译论所强调的译文对原文的“忠实” 或“对等”无法适应企业外宣材料翻译的客观要求,而功能目的论突破了传统 理论的局限,对指导企业简介的翻译实践有重要的借鉴意义。 三、目的论视角下宁波企业简介的翻译研究 如上文所述,在目的论理论框架下,译文要按照目的性原则突岀主导信息,原 文的文风、修辞特点等则处于次要地位。因此,企业简介的翻译需要考虑译文交 际目的充分性、译文的预期功能和目的语受众群。 (-)目的充分性 企业简介翻译的直接目的是希望外商能从文木中迅速准确地获得企业信息,而 目的决定手段,译者在翻译时应突出源语文本的实质信息,省略兀余信息,这 样才能有助于实现源语文本的主要目的,使公司树立精简干练的形彖。女n: (1)面向新的时代,奥克斯秉承“创领智能生活成就卓越职境”的企业使命, 力争在2020年实现“千亿市值、千亿规模、百亿利润”的战略目标,立志成为 世界级著名企业。 Tn the new era, aiming to become a world-class enterprise, AUX wi 11 keep carrying out the mission of Crcating an intelligent living environmcnt and Cultivating great talents, and work hard to achieve the strategic goal of 100 billion market value, lOObillion sales and 10 billion profits in 2020. 例(1)没有过于追求忠实原文,而是考虑到企业简介的翻译目的,照顾到充分 性的要求,对原文的重复信息进行适当的删减,提炼出主要元素 environment” “talents” 以及后文 market value “sales” “profits” ,删减语义重复部分“立志成为世界级著名企 业”,将信息直接化,精炼化,化虚为实,删繁就简,变通后达到原文预期目 标,为外商及潜在客户阅读提供便利。 但是,企业简介的翻译如果忽视口的充分性,则会使译文无法达到原文的预期 目标,从而导致潜在客户群体的流失。如: ⑵ 集团以服务社会为宗旨,坚持“奉献、务实、诚信、奋进”的企业精神和“管 理上一流、质量出精品、服务创信誉”的质量方针,坚持“人才是企业的资木、 学习是一种生活方式、创新是生命Z源”,“以质量拓市场,以管理求发展”。 In the basic aim of serving for the society, the group upholds

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档