chapter9正反反正被动语态.ppt

The compass was invented in China four thousand years ago. 中国 在四千年前发明了指南针。 Energy is defined as the ability to do work. 能的定义 为做功的能力。 语态变换法 Chapter 9 Negation 正反、反正表达法 Focus ? What is “ Negation ” ? ? The scope of application ? Translation Practice Detailed Learning 正反、反正表达法概述: Negation :正 反、反正译法也叫反面着笔法、逆向翻译法、 正说反译,反说正译法、变换角度翻译法。 概念的中心是指原文从一个角度入手,而译 文有时恰恰从相反的角度表达 。 翻译实践中 此翻译法处理的可以是一个词,一个短语, 甚至是整个句子。 恰当的使用此技巧可使行 文委婉,含蓄,优美,使译者思路更加开阔 eg. Please keep the fire burning 请保持火燃烧。 别让火灭了。 ? hunger march---- 反饥饿游行 ? terror war----- 反恐战争 ? dust mask--- 防尘罩 ? tear test---- 抗拉扯实验 ? the head of the story--- 故事的后面 ? 从广义上说,任何反说转正说和正说转反说以及任何相反概念的转译 都属于这种译法 正说反译、反说正译法 Negation ( 正说反译、反说正译法 ) ? 今天讨论的主要指带有否定词的正反翻译。英 语中含有 no , not , never , none , un- , -less , im- , in- , ir- 等成分的词句,都被视为否定表达, 简称反说。相反,英语中不含这些成分的词句称 为肯定说法,简称正说。汉语中含有“不”, “没”,“未”,“休”,“莫”,“非”, “否”,“勿”等也都是否定表达。在翻译中通 常都可以保留原文的否定表达,但有时为了表达 更为顺畅,符合目的语的表达方法,或为了增强 语言效果,有时反说正译,或正说反译。 ? A. Some Idiomatic Expressions ? 1. riot police 防暴警察 ( 即 anti-riot police ,而不是暴乱的 警察 ) ? 2. crisis law 反危机法案 ( 即 anti-crisis law) ? 3. spy film 反谍影片 ? 4. After you, sir. 先生,您先请。 ? 5. 路上辛苦了。 ? 原译: You must have had a tiring journey. ? 改译: Did you have a good trip? 正说反译、反说正译法 ? 6. Keep in lane! 不准换线! ? 7. Keep off the lawn! 请勿践踏草地!(正说反译) ? 8. I couldn t agree more with you. 我 完全同意 你的 看法。 ? 9. Just make yourself at home. 不要客气。 / 别见外 ? 10. He was the last man to say such things. 他 绝不会 说这样的话 正说反译、反说正译法 ? 1. 原文形式上为肯定,译文形式上采用否定。 ? The first bombs missed the target. ? 第一批炸弹 没有击中 目标。 ? If he had kept his temper , the negotiation would probably have been a success. ? 要是他 没发脾气 ,谈判很可能就已经成功了。 ? Miss Mary kept to her room all day. ? 玛丽成天足不出户。 ? Both sides thought that the peace proposal was one they could accept with dignity. ? 双方都认为可以不失体面地接受这个和平方案。 1 .That

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档