从目的论角度谈旅游公示语翻译(英文版).docVIP

从目的论角度谈旅游公示语翻译(英文版).doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从目的论角度谈旅游公示语翻译 摘要: 随着社会的发展,中国和中国文化越来越受到国际友人的欢迎。国际交流也越来越频繁。因此,景点公示语的翻译也越来越被人们所重视。因为公示语我们走到哪里都可以看到,它在旅游扮演很重要的角色,起着向人们传递信息和指示人们行为的作用,公示语具有指示性、提示性、限制性、强制性四种应用功能。因而公式语的翻译是非常重要的。 然而,我国目前的公示语现状并不如所期待的那样乐观,有很多语法欠亨、拼写缪误、违反习惯说法等问题存在,严重影响了我国的国际形象。本文将从应遵循的翻译原则出发,按照公示语的错误类型进行剖析。从翻译目的论的角度寻求真正可行的办法和策略来解决公示语翻译中的问题。启示我们对待翻译一定要严格遵循汉英翻译的特点要求,进行准确的翻译,彰显我国的文化,可以真正让外来游客感受到中国的魅力,体现中国的文明。 关键词:景区公示语; 目的论; 翻译策略 On the Translation of Public Signs in Scenic Spots from the Perspective of Skopos Theory Abstract : With the progress of society, Chinese cultures are becoming more and more popular with international friends and International exchanges are also becoming more frequent. Therefore, more attention has been paid to the development of public signs.It is very important for us because the public signs are everywhere, and they serve to inform people and indicate people’s behavior in tourism. It has four application functions. For example, indicative, Suggestive, restrictive and Mandatory. However, the situation of public signs is not as optimistic as expected in China. There are also exist a lot of problems such as incorrect grammar, spelling mistake and violation of common expressions, and more importantly, it has seriously affected the international image of our country. So, this article is based on the principles of translation, analyzes the types of errors in public signs and find the practical methods to solve the problems about translation of public signs. It is telling that we must treat translations strictly in accordance with the specific requirements of the Chinese-English translation, translating accurately and highlighting the culture of our country, so that foreign visitors can truly feel the charm of China and embody Chinese civilization. Key words: public signs in Scenic Spots; Skopos Theory; translation strategies ContentTOC \o 1-3 \h \u Abstract in English I Abstract in Chinese II 20414 1.Introduction 1 12385 2.Introduction of Public Signs 3 25194 2.1 The concept of

文档评论(0)

文章交流借鉴 + 关注
实名认证
文档贡献者

妙笔如花

1亿VIP精品文档

相关文档