- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
【摘要】国内外主流英文媒体在英译中国特色词语时 , 主要采取完全音译、音译 加解释、完全直译、 直译加解释或音译和直译加解释这些方法或策略。 从外宣的 角度讲, 音译或直译加解释即解释性翻译的方法是外宣英译中国特色词语的有效 方法。解释性翻译给“不折腾”的英译提供了方法上的启示。 【关键词】“不折 腾”英译 ;中国特色词语 ; 翻译策略 ; 解释性翻译
一、引言在纪念党的十一届三中全会召开 30 周年大会上 ,胡锦涛总书记提出 , 到我们党成立 100 年时建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会 ,到新中国成 立 100 年时基本实现现代化 ,建成富强民主文明和谐的社会主义国家。为实现这 一伟大目标 ,胡总书记特别强调 ,“只要我们不动摇、不懈怠、不折腾 ,坚定不移地 推进改革开放 ,坚定不移地走中国特色社会主义道路 ,就一定能够胜利实现这一宏 伟蓝图和奋斗目标。”“不折腾”一言既出 ,立即成为国内热议的新的政治词语。 针对“不折腾”的英译 ,各界人士纷纷集思广益 ,献计献策 ,很快就产生了许多版本 的英译。但是 ,任何版本似乎都没能涵盖胡总书记所言的“不折腾”一词的丰富 内涵,在英语词汇中似乎也很难找到一个既达意又传神的对应词语。 于是在 12 月 30 日国务院新闻办的发布会上 ,现场翻译干脆直接用“不折腾”的汉语拼音“ bu zheteng作为英译。人们甚至预言,“ bu zheteng将成为一个新的英语词语收入 英语词典。“折腾”一词在汉语里本是个普通的口语化的词 ,胡锦涛总书记将它
用在庄严的政治场合 ,朴素亲切 ,熟悉中国政治和社会生活的人都明白其含义 ,但 在对外宣传中 ,要想让外国朋友也了解胡锦涛总书记所说的“不折腾的丰富内 涵,却不是一件容易的事。“不折腾的英译再次提出了如何有效处理中国特色 词语的外宣英译这个课题 ,而中国特色词语的外宣英译是中国文化对外传播和实 现跨文化交流的重要途径。本文拟结合相关文献 ,考察比较并评析中国主流英语 新闻报刊如China Daily(《中国日报》)、China Today(《今日中国》)和美国主流 英文媒体如Time(《时代》)和Newsweek(《新闻周刊》)对中国特色词语的英译 方法或策略 ,以期给“不折腾的英译以方法上的启示并以此就教于同行。 二、
中国特色词语中国特色词语 ,即那些集中体现中国特有的事物和现象的词语 ,涉及 中国政治、经济、历史、社会及日常生活等方方面面 , 有时还带有鲜明的时代特 征。这类词语一般信息量大 ,并且在英语中往往缺乏直接对应的表达 ,因此其英译 是翻译的一大难题。有些文献也把这类词语称作汉语文化限定词或文化专有项 (culture specific terms/items)用来指“受制于特定国家或民族的文化如风俗习惯、 生活方式、文化传统、历史和政治事件等的词汇 (胡开宝 , 2006:55)。笔者认为 ,
中国特色词语包含汉语文化限定词或文化专有项 ,都是对中国社会各时期所形成 的独特的社会文化现象的反映。中国特色词语构词灵活 ,内涵丰富 ,形象生动。这 些词语或集中体现了中国独特的民族、民俗文化传统 ,或深刻反映了新中国成立 和改革开放以来社会进步和时代变迁的现实 ,多得不胜枚举。比较典型的有 :政治 方面如四项基本原则、三讲、三个代表、八荣八耻等 ;经济方面如下海、倒爷、 练摊、铁饭碗、大锅饭等 ;社会现象方面如走后门、春运、豆腐渣工程、小姐、 包二奶等 ;宗教方面如禅宗、道教、风水等 ;艺术方面如百花齐放、小品、相声、 京剧等;教育方面如希望工程、高考状元、枪手、小皇帝等 ;体育方面 :围棋、武术 气功、功夫等 ;饮食文化如包子、饺子、馄饨、烧麦、粽子、豆腐等。这些中国 特色词语中 ,有的是旧词新用 ,即原有汉语词汇被赋予了新的含义 ,如“走后门、 “小皇帝和“小姐等 ;有些是根据汉语习惯新造出来的词汇 ,如汉语历来有用
群众喜闻乐见的形象表达来增强语言感染力的传统 ,“大锅饭”、“铁饭碗”和
“豆腐渣工程”等词就形象地表达了各自词汇所蕴含的意义 ;还有中国人喜欢用
的标数式简称 ,如“四项基本原则”、“三讲”、“三个代表”、“八荣八耻” 等。根据以上分析 ,在汉语词汇里原本是口语或俚语的“不折腾”一词 ,被胡锦涛
总书记在特殊的政治场合旧词新用 ,赋予其丰富的历史内涵 ,使之针对中国特有的 政治现象和时代特征。其信息量大 ,英译又无先例可循 ,构成了外宣翻译的一大难 点 ,堪称中国特色词汇之典范。国内的外宣翻译工作者通过不断地探索 ,在有关翻
译理论的指导下 ,找到了一些翻译中国特色词语的行之有效的方法 ,为我们今后翻
译此类词汇提供了可资借鉴的方法或先例。不仅如此 ,随着中国国际地位的提高 ,
国外一些主流英文媒体也越来越
原创力文档


文档评论(0)