浅析专业英语的特点及翻译技巧.pdfVIP

  • 21
  • 0
  • 约1.18万字
  • 约 7页
  • 2021-03-20 发布于海南
  • 举报
摘要:在专业英语教学研究的基础上,本文总结了专业英语的一些特征,并探讨了英语 专业文献的翻译技巧,以便使语言学习者更好地了解专业英语的特点,为翻译和应用专业英 语奠定坚实的基础。 中国论文网 关键词:专业英语; ESP教学;翻译技巧 ESP (English for Special Purpose )的概念是 1960 年冬在伦敦召开的第二语言教学国 际学术会议上提出来的。被提出来以后,立即引起了包括英、美、原联邦德国,特别是北欧 各国在内的许多国家政府和教育界等各界人士的重视,随即大力推行 ESP教学,交流学术动 态。至 20 世纪 70 年代,专用外语( Language for Special Purpose ,LSP)和 ESP便被确认 为一门独立学科。 1975 年秋,联合国教科文组织推行了“教育学术发展过程中人类学和语言 科学计划( ALSED)”,建立了由各国的 LSP 中心组成的 LSP研究网( ALSEDNetwork ),并出版 刊物, 沟通合作。 1977 年, 国际应用语音学协会成立, 1979 年在原联邦德国举行了第三届会 议,开展 ESP教学的研究和推广。 科学技术的发展,使得专业文献资料的翻译日益为人们所重视。人们在阅读和翻译专业 文献时,经常会碰到许多专业术语。因此,了解专业英语及其特点,掌握相应的翻译技巧, 对于专业英语的应用有着重要的现实意义。 专业英语的特点 (一)词汇特点 英语里包含一大批外来语成分,其中特别明显的是拉丁语和希腊语。此外,随着专业发 展和网络全球化, 人们可以按照一定的构词法创造新词, 以满足专业表述的需要。 如 atom (原 子)是按下述方法组合的, a (希腊语:无,不) +tomos (希腊语:切开,分离) ,意指宇宙 中不能再分割的最小物质单位等,而一旦被造的词被广泛使用,它们就成为正规的英语词汇 了。同时,英语中还时时都在产生各类缩略词, 如从 radio detection and ranging 形成 radar (雷达),从 deoxuribonucleic acid 缩写成 DNA(脱氧核糖核酸) ,mechanical 和 electronics 组成 mechatronics (机电一体化)等。这些类型的词语在专业英语当中占了相当的分量,理 解和掌握它们的结构特点对于专业英语的学习能起到事半功倍的作用。归纳起来,专业英语 词汇具有以下特点。 具有国际性 从词源学角度看, 专业英语词汇多来源于希腊、 拉丁语素, 因此, 比普通英 语更具有国际性。据 Oscar E. Nybakken (奥斯卡 E. 尼贝肯)统计,在普通英语词汇中有 46%直接或间接来自拉丁语,有 7.2%来自希腊语;而在专业英语词汇中,源于希腊语、拉丁 语的多达 70%以上,例如 botany (植物学),spleen (脾),electron (电子), larynx (喉) 等。 使用规范书面动词 在动词方面, 专业英语较多地使用规范的书面语动词, 来代替日常口 语中的动词短语。例如,用 discover 来代替 find out ,用 observe 代替 look at 等。 大量使用派生形容词 为了描述各种科学现象和物质特性,专业英语中有许多表示数量、 大小、程度、性质、状态的形容词。除一般形容词外,大多数由动词、名词派生而来,如在 动词后加 -able 、 -ed 、 -ing 、-ive 等,在名词后加 -al 、-ic 、-ious 等。 (二)语法结构特点 大量使用名词和名词词组 由于专业文体要求行文简洁、 表达客观、 内容确切、 信息量大、 强调存在的事实而非某一行为, 在专业英语中, 名词的使用率比动词高。 例如: A compare of Type A wi

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档