略谈英汉翻译的“雅”.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
略谈英汉翻译的“雅” 一、如何理解翻译中“雅”的标准 “译事三难:信、达、雅。”这是严复译完《天演论》后发 出的感慨,也是他多年心血的凝结。一百多年来围绕“信、达、 雅”这三个字, 论者各执一词, 莫衷一是。 褒之者谓其精炼之至; 贬之者则视“雅”为“译者大忌”, 认为“不可能以雅言译粗俗 之语”。 争论的焦点似乎集中在“雅”字上。 有人认为“雅”是 文雅,是优美;有人则认为“雅”是尔雅,即雅言。而雅言又指 的是各地通行的规范化语言: 更有人认为“雅”是古雅, 并说那 是严复的本意。 本人认为, 翻译中的“雅”就是通过修饰译文的 文辞,精确地表现出原作的文化信息和艺术风格。 二、在译文中如何应用“雅”的原则 作家的语言总是比普通人的语言丰富、精炼、优美得多。他 们的作品在本国语文里也有其自身的特色。 而这种特色正是在翻 译的过程中难免失去的。 译文如不注意文辞的修饰, 不注意补足 失去的文化信息,就不能再现原作的风姿,甚至造成文化流失。 爱美之心,人皆有之。无论是读者还是原作者总都希望译文 “雅”一些, 总希望译文能和原作一样优美, 再雅也不抱怨某篇 译文“雅”得出格。相反,有些译文不遵循“雅”的原则, ?t 会失之粗俗,或文理不通,或佶屈聱牙,缺少艺术价值。 以下几个英译汉的译文, 就很好地说明了在中国文化的背景 下,该如何运用“雅”的原则来翻译英文原作。 1. “Let mehave the skates. You dont know howto skate. Dont be a dog in the manger. ” Warral 某译:“把冰鞋给我吧,你不会滑冰,不要占着茅坑不拉 屎。” 此译可谓“正确、通顺、易懂”了。但仔细推敲起来,原意 最后一句的修辞明显有毛病,即“雅”得不够。 A dog in the man ger 意为 a pers on who does not wish others to enjoy what he cannot use for his own enjoyment (自己干不了又不肯让 位的人),此话并不粗俗,原文中的喻体 dog 和 manger 也不 粗俗;而汉语中的“占着茅坑不拉屎”则是大粗话, “茅坑”和 “屎”这两个粗俗的喻体也和原作中的喻体也相去甚远。 译者如 译得“雅”一些,亦即考虑到原作的语言风格,稍作修饰,完全 可将这句话直接译出,而汉语读者又能懂。我们不妨将其改译为 “……不要狗占马槽不吃草。” 2.A:Id rather be a headmaster in a distant uncomfortable town than be a teacher in a nice town. B:Youd rather reign in hell than serve in heaven , I suppose. (Common English Quotation ) 某译:甲:我宁愿在条件较差的边远小镇当校长也不愿在条 件优越的城市当个教员。 乙:那你是宁为鸡口,无为牛后了。 此译文在再现原文寓意方面犯了顾此失彼的毛病。 “牛后” 即牛的肛门。 “宁为鸡口,无为牛后”是旧时比喻宁可在小局面 中独立自主,不愿在大局面中任人支配。原文中的 reign 意为 to be the king or queen (当国王或当女王), hell (地 狱)的寓意为“条件较差的地方”,用“(宁)为鸡口”来 译 reign in hell 只译出了 reign 的寓意, hell 的寓意却未译 出,译文中的“鸡”不能和上文中的“条件较差的边远小镇”相 呼应,因此文理不通。用“(无)为牛后”译 serve in heaven 犯了同样的毛病。原文中的 serve 意为 have an office or job (供职),如 served under the old king (在老国王手下供 职)。Heaven (天堂)的寓意是“条件优越的地方”。 用“(无) 为牛后”译serve in heaven也只译出了 serve的寓意,而丢掉 了 heaven 的寓意,同样和上文中“条件优越的城市”不相呼应。 其实,hell和heaven只是一般比喻,其寓意在英汉两种语言完 全相同,并无民族色彩差异。对于这种一般比喻,译者只需对文 辞稍加修饰,便可将其寓意完整传达出来。 因此B的话似可译成: “那你是宁可在地狱称王,也不愿在天宫为相了。” 造诣深的翻译家不仅对原文理解透彻, 且有娴熟驾驭译入语 的能力。在一般译者看来“山重水复疑无路时”, 他们却能“柳 暗花明又一村”,其译文和原作一样具有很高的艺术价值。 3.再如郭译 Max Weber 的 Night 一诗: 原诗: Fainter ,

文档评论(0)

youbika + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档