- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
电影字幕翻译中译者主体性制约因素的体现
一、引言 国内外对“谁是翻译主体”这一问题尚未有统一的认识, 传 统译论重点放于讨论语言层面的问题, 关注的是理想中的译者该 如何去做, 其要求译者要严守“隐形人”的规则, 尽量消除译者 来翻译过程中的操作痕迹。 这忽视甚至无视译者在翻译中的实际 地位,并使之处于尴尬局面。
近些年来, 随着翻译研究的不断发展, 译者主体性也得到了 越来越多的学者的关注。 本文分析和探讨译者主体性在电影字幕 翻译中的体现, 从译者主体性的制约因素入手, 以辅助电影字幕 翻译的实践活动,进而纵深发展译者主体性的研究。
二、译者主体性及其制约因素阐释
译者主体性的内涵及制约因素
许钧在 2003年 1月《中国翻译》上撰写的《“创造性叛逆” 和翻译主体的确立》一文中提到:“所谓译者主体意识,指的是 译者在翻译过程中体现的一种自觉的人格意识及其在翻译过程 中的一种创造意识。”而在同一期的《中国翻译》上,查明建 (2003:22)提出了“译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊 重翻译对象的前提下, 为实现翻译目的而在翻译活动中表现出来 的主观能动性, 其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、 人文品 格和文化、审美创造性”
电影字幕翻译和译者主体性的体现
“字幕翻译是为影视剧对白提供同步说明的过程”。
( Shuttleworth Cowie , 1997 )由此可见,电影字幕作为 电影商品与观众交流的一种特殊手段, 在其翻译过程中必然要受 到一些客观因素的制约, 字幕翻译者作为翻译主体也必将影响电 影与观众的这一交流过程。
三、电影《环太平洋》中译者主体性限制因素的体现 《环太平洋》是吉尔莫 ?德尔 ?托罗执导的一部科幻电影,于 2013年 7月 31日在中国大陆上映。
本文研究的字幕文本是电影在中国大陆上映时由八一电影 制片厂的贾秀琰所译字幕。 自上映以来, 本片的中文字幕翻译就 成为观众的谈资。 网友调侃贾秀琰的翻译实际已经成为了打击进 口影片票房的秘密武器,下文进行详细叙述。
1. 译者的文化先结构 译者的文化先结构作为译者主体性的主要制约因素之一, 在 译者主体性这个主观性比较强的研究层面之中, 属于比较客观的 条件。在《环太平洋》的电影字幕翻译中最突出的例子是颇为大 众诟病的“天马流星拳”,原文是 Elbow Rocket 。贾表示自己 是为了致敬日本动漫,天马流星拳为《圣斗士星矢》中星矢的必 杀技。事实上Elbow Rocket出处为《魔神Z》里的火箭飞拳, 跟星矢并无关系。由此可见,贾在处理异域文化文本时,想当然 的带着自己所熟知的意识形态和审美标准去解读原文本, 导致过 度发挥, 引起了极大的争议。 由此看出译者的文化先结构对译者 发挥其主体性的限定性相当之大, 不同的文化先结构会导致译者 在传递原文文化信息时遇到不同的阻碍, 需要译者在翻译过程中 认真研究对待。
2.译者的双语文化能力 译者的双语文化能力是指译者在翻译这项跨文化交际活动 中所特有的、 对原语文化和译语文化之间差异性的敏感度, 以及 阐释文化差异、调节文化冲突的能力。
在贾的字幕翻译中出现了语言功底上的基本错误。比如把 unpredictable 翻译成了“不可控制” ,混淆了 pollution 和 population ,将 lost altitude 译成缺氧等等。由此可见译者的 双语文化能力制约了译者的发挥, 其双语文化能力没有达到一定 程度,如此译者无论怎样按照字面意思去翻译, 其译作也会显得 不尽如人意,遭到观众诟病。可以看出,译者自身双语文化能力 限制译者主体性的发挥。
译者的诠释空间 译者的诠释空间说明了译者在翻译过程中的一个“度”的 问题。在字幕翻译过程中译者应做好心中有“度”, 切忌想当然 地把作者没有的内容和观点加入译作中去。
在影片开始,制作团队用字幕打出 Jaeger 为德语中“猎 人”之意,但贾却译为 “贼鸥”,对此贾表示翻译为贼鸥完全 是为了拉风跟好听, “就像有时候我们会称某些计划为‘暴风行
动’,它就像一个形容词,一个拉风的代号。
译者的诠释空间体现了译者对原作的自主权, 在翻译过程中
译者必须以充分尊重原作为基础, 不能夸大译者的自主权。如果 译者想当然的强行加入自己的意识或观点而原作中并没有体现, 这样译者就对所译的文本进行随意的翻译和阐释, 过度的发挥了
自己的主观能动性。
四、结语
由上文的分析可以看出,译者的主体性贯穿于整个翻译过程 中,同时,译者主体性是受到一定限制的,对这些译者主体性的 制约因素加以研究,探讨这些制约因素的作用极其对翻译过程的 影响,可以促进译者主体性的正确发挥。 这些制约因素不仅是对 译者的阻碍和约束,也是促进译者正确发挥主体性的重要因素, 需要译者认真对待。
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年电源管理芯片产业分析报告.pdf VIP
- 预防呼吸机相关肺炎的集束化管理策略课件.pptx VIP
- 【高三上】江淮十校2026届高三第一次联考语文试题含答案.docx
- 北京市海淀区2024-2025学年七年级上学期期末英语试题(含答案与解析).pdf VIP
- 2023年IATF16949汽车质量管理体系程序文件汇编(内含39个程序以及质量手册).docx VIP
- 关务风险管理.pptx VIP
- (2025秋新版)人教版八年级英语上册《Unit 4 Amazing Plants and Animals》PPT课件.pptx
- 2025年最新征信报告可编辑模版1.pdf
- {工作手册}物资编码手册.pdf VIP
- 食品厂产品留样制.doc VIP
文档评论(0)