- 10
- 0
- 约5.76千字
- 约 10页
- 2021-04-14 发布于天津
- 举报
从文化角度论《围城》隐喻翻译的可译性
i=r
隐喻不仅是一种普遍又重要的语言现象, 同时也代表了人类 的思维和认知模式。对于不同风格的隐喻进行恰当处理, 不仅能
够帮助译者准确自然地将源语转化成目的语, 也可以使目的语读 者有效理解文章。
从源语到目标语中的隐喻翻译不可避免地会遇到文化转换
问题。众所周知语言与文化息息相关, 语言间的相互转换实际上 就是文化转换,而翻译的主要作用就是把一种语言中的文化内涵 转换成另一种文化中去。隐喻作为一种语言和社会文化现象, 际上是具有文化特殊性的。汉英隐喻之间存在许多相似之处也有 很多不同点,这些相似之处在汉英翻译过程中比较容易处理,
文化差异无疑会对隐喻的翻译造成很多困难。 由于生活习惯、 教信仰、社会和历史背景、思维方式和社会价值观等方面存在差
异,汉语和英语中的隐喻也分别承载着各自的文化内涵。 这些文
化内涵赋予了两种语言独特的文化魅力的同时, 目标语读者在理
解和欣赏这些隐喻的过程中也会产生很多困惑。 因此,译者在翻 译隐喻的时候就要把文化因素考虑进去, 力求能准确地表达出源 语的文化内涵。
英国著名学者彼得?纽马克曾指出: “隐喻的翻译是所有语 言翻译的一个缩影,因为隐喻翻译会给译者提出许多不同选择:
你既可以表达出它的含义, 也可以改变其形象, 或者修改原始文 本,或者将其意义和形象再次结合。 所有这些都离不开语境和文 化,因此隐喻翻译具有重大意义。 ”纽马克的言论不仅体现了隐
另一方喻的高度复杂性, 也是对所有语言翻译的一种高度概括。 翻译界 主要关注隐喻的两个方面, 一方面是隐喻的可译性问题,
另一方
面是如何翻译的问题。纽马克提出了七种隐喻翻译方法:( 1)
在目标语中重现相同的喻体;( 2)用目的语中合适的喻体替代
源语中的喻体;( 3)用明喻代替隐喻;( 4)保留喻体;( 5)
明喻和喻底结合将隐喻转化成喻底;( 6)省略;( 7)同一隐喻
与喻底结合法。
本文以《围城》为例来研究文化背景下隐喻的可译性问题。
本书中最常用的修辞手法就是隐喻,据估计整本小说大概出现
700 处隐喻(包括明喻)。作者钱钟书先生把两个看似不相关的 事物联系起来来展现其本质上的相似性, 这就让读者可以通过视 觉、触觉、嗅觉甚至味觉来感受小说中的人性。这源自作者丰富
的中西方文化知识。 如果读者对中西方文化没有透彻的了解,
很难理解小说中讽刺和幽默的手法。围城》的英译本是由
很难理解小说中讽刺和幽默的手法。
围城》的英译本是由 Jeanne
Kelly 与 Nathan K.Man 合作编译而成,在此作品中,译者对隐 喻翻译进行了巧妙的处理, 取得了良好的效果。 从文化相关性角 度看, 《围城》一书中的隐喻可分为三大类:即文化外隐喻,普 遍隐喻和个性隐喻。
、文化外隐喻
文化相似性为可译性提供了基础, 这一点也在文化渗透方面 得到了体现。 随着不同文化间交流的深入, 一些外来概念和习俗 逐渐同化为本族文化的一部分, 汉语和英语文化中也有许多共通 的事物和现象,比如说“时间就是金钱”和“知识就是力量”。
文化外隐喻顾名思义其隐喻涵义与文化关联不大, 是为人类认知 所普遍接受的隐喻。
这船,倚仗人的机巧,载满人的扰攘,寄满人的希望,热闹 地行着,每分钟把沾污了人气的一小方小面, 还给那无情、 无尽、 无际的大海。(钱钟书, 1991: 1)
Relying on mans ingenuity and entrusted with his hopes, but loaded with his clutter , the ship sailed along amidst the noise and bustle ; each minute it returned one small stretch of water , polluted with the smell of man back to the different , boundless and never-ending ocean.
Kelly Mao , 2003: 3)
假使她从帆布躺椅上站起来, 会见得身段瘦削, 也许轮廓的 线条太硬,像方头钢笔划成的。( Ibid. : 2)
Whenshe rose from the canvas lounge chair , one could see howslight she was. Moreover , the outline of her figure was perhaps too sharp , as if it had been drawn with a square-nibbed pen. ( Ibid. : 5)
人类文化有其同一性和特殊性, 从宏观角度看, 人类起源具
原创力文档

文档评论(0)