- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《边城》中的片段及原文分析
摘要:英语以物为主语和汉语以人为主语是英汉语言之间存在的一大显著差异,而中西方思维方式的不同是产生这一差异的根源。《边城》自从问世以来受到广大读者的欢迎并出现了众多英译版。通过对比分析金介甫英译版《边城》中的片段及其对应的原文来进一步探讨英汉主语的表现形式及句式差异,希望提醒英语学习者在翻译等学习时应注意适当转换,以满足英汉语言间的差异。
美国著名的翻译理论家和实践家Eugene.A.Nida曾在其翻译论著The Theory and Practice of Translation中写道:“Each language has its own genius.”《边城》是一部由沈从文先生所写描绘湘西历史风土人情的著名小说。沈从文先生以生动形象的文字将湘西风情刻画得淋漓尽致。读其小说仿佛自己便是小说中的人物,能亲身感受湘西风土人情,这部作品可谓是描写湘西风土人情的佳作。因此,此小说不仅受到了广大读者的欢迎,还受到众多译者的喜爱。此书有不同的翻译版本,但是本文选取金介甫英译版《边城》及原文作为语料。主要是因为金介甫作为沈从文小说的资深研究者,其对沈从文小说的翻译具有更高的信度,译文更能深刻地还原原文思想。除此之外,金介甫作为一个地道的以英语为母语的人,其用语更符合本族语的语言习惯。这使得比较英汉语言在主语选择上的差异更有说服力,更可信。所以,金介甫的英译版《边城》是本文研究的最佳选择。本文将以不同的中西思维方式为切入点探索英汉语言差异的原因,进而分析英语物称主语和汉语人称主语在金介甫英译版《边城》,以及对应原文中的不同表现形式,借此来明确阐释英汉语言之间的差异,并提醒广大英语学习者在进行翻译等英语学习时,要注意句式的转变,使之更符合英汉语言之间的规律及用语习惯。一、英语物称、汉语人称的形成原因若要对英语重物称、汉语重人称这一差异的根源进行透彻的了解,便不得不从中西方不同的思维方式看起。究竟是注重物称还是人称关系到看待世间万物的主次问题,具体来说,是以“人”为主,还是以“物”为主?而对于汉语喜用人称向又该做何解释呢?中国传统思想注重主体的意识恰恰反映了汉语的人称偏向。“天人合一”之思想历来由中国传统哲学所主张。如:老子开明宗义地提出“人是万物之主体”,庄子在《齐物论》中也提出“天地与我并生,万物与我为一”综上所述,英语偏物称而汉语偏人称并不是毫无根据,而是由于长期受不同思维方式所导致。探究其差异产生的原因正是了解两者之间差异的第一步。二、英语物称与汉语人称的表现形式以上从不同的思维方式探究了英语物称和汉语人称产生的原因。但是,两者在语言句法层面的差异是如何体现的?以下将对此做出分析。(一)“无灵”与“有灵”由于所指的性质不同,名词可分为“有灵名词”和“无灵名词”两种类型。(1)但人太乖了,祖父有点愀然不乐了。Yet because he doted on her,her change of heart saddened him.本句原文中的主语为“祖父”为有生命主体,而在金介甫的译文中主语用了无生命物体,动词用“saddened”这一“有灵动词”来表示。saddened一词生动直白地表达了祖父愀然不乐的状态,贴合原文,可使读者对小说中人物的心情产生共鸣。但如果按照原文顺序来译,主语为“祖父”,那便是祖父不开心,充满了主观含义。但原文要表达的意思是“人太乖了”这一点让祖父不开心。译文中用无生命的物体做主语恰好体现了客观的情感及态度。如此可见在译文中用有生命的人来做主语反而会大大削弱原文中作者的真正含义,也不能体现英汉语言之间的差异。(2)从掩埋在一大堆时间里的故事中,重新找回了些东西。From stories buried in the accumulations of time,certain things came back to haunt him.此句原文中并没有显示主语,从上下文知道主语是“他”。而在金介甫的译文中使用certain things作为“无灵主语”,动词用了“有灵动词”haunt。动词haunt的运用让主语有了拟人色彩,并且haunt一词偏于贬义,具有缠绕某人的意思,挥之不去。原文中的意义是“故事”一直在“他”记忆里并再次让其想起的意思。如若按照原文的顺序来译则变成了“他”重新找回些东西,这不仅不符合原文作者的含义,也不符合英汉语言之间主语的选择差异。由此可见英文译文中的无生命主语与“有灵动词”搭配使用可使原文隐含的意义更显而易见。(二)非人称it做主语英语中为了使句子突显物称倾向,避免说话者提及自己或读者,常用非人称代词it做主语。但是汉语中并没有符合此类用法的非人称代词,因此通常采用人称,或者省略人称等。(
文档评论(0)