西湖传说中文化负载词的汉英翻译.docVIP

  • 25
  • 0
  • 约3.38万字
  • 约 28页
  • 2021-12-02 发布于河北
  • 举报
PAGE PAGE 27 西湖传说中文化负载词的汉英翻译 摘要:本文以奈达的功能对等理论和费米尔的翻译目的论作为理论指导,研究西湖文化传说中汉语文化负载词的英译。文章通过对《西湖的故事》、《西湖民间故事》以及Folk Tales of the West Lake 中西湖传说的中英译本对比研究,作者重点探讨了西湖文化传说中文化负载词的翻译策略,旨在实现汉语文化负载词翻译中的功能对等,同时也完成翻译目的和文化的传播。 关键词:汉语文化负载词;西湖文化传说;功能对等理论;翻译目的论 C-E Translation of Culture-loaded Words in the Tales of West Lake Abstract: This paper, based on Nida’s functional equivalence theory and Vermeer’s skopos theory in cultural translation, makes a study on?the Chinese-English translation of Chinese culture-loaded words?in the tales of West Lake. By analyzing the Chinese and English version of folk tales of the West Lake, the author focuses on the strategies of the translation of Chinese culture-loaded words, especially addressing the issue of culture equivalence and realizing the purpose of translating and spreading the tourist culture. Key words: Chinese culture-loaded words; folk tales of the West Lake; functional equivalence theory; skopos theory Chapter 1 Introduction 1.1 Background of the Research Since China’s implementation of the reform and its opening policy in 1978,?its tourism industry has seen a rapid development,which takes a positive effect on the economy in China.Some experts expect that China will have the world’s largest international tourists by 2020. Upon this trend, tourism materials have become increasingly important. Since English has become the worlds common language, Chinese-English (hereafter referred to as C-E) translation of tourism materials has become a major medium for the outside world to know Chinas tourist resources, and more importantly, its culture. Translation of tourism materials is not only an activity of converting one language into another but an intercultural communicative activity of great significance.Tourism is closely related to culture. Chinas five thousand years history increases the difficulty of the translation of tourism materials, especially dealing with the culture-loaded words and expressions. However, the?current situation o

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档