中国特色时政词汇翻译策略——以2011年至2015年政府工作报告为例.docVIP

中国特色时政词汇翻译策略——以2011年至2015年政府工作报告为例.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE PAGE 24 中国特色时政词汇翻译策略 ——以2011年至2015年政府工作报告为例 摘要:中国政府的工作报告是体现中国政治发展的重要平台。然而处理跨文化交际与语言习惯差异时译者的仁者见仁智者见智,使得如今中国特色时政词的翻译方式依旧处于混乱的状态。本文结合尤金·A·奈达的功能对等论与彼得·纽马克的语义翻译等理论为指导探究与解决译者在翻译中国特色时政词汇翻译中出现的专有名词翻译统一性与动词搭配翻译策略问题。 关键词:专有名词,统一性,动词搭配,策略 The?translation of Chinese current political words Abstract: The Chinese government report plays?an important role in the diplomatic platform. Lots of scholars have argued with?the importance of literal translation and free translation?with no obvious preferences. So we are in chaos of the translation of Chinese current political words. Therefore, I will discuss the problem of the uniformity of terms translation and methods for the verb collocation with Nida’s function equivalences and Newark’s semantic theories. Key words: terms, uniformity, verb collocation, methods 1. Introduction 1.1 The Importance of Chinese current political words’ translation With its rapid development of economy and policy, China, which has made tremendous influences on various countries, plays an important role in the international stage since the reform and open era. More to the point, the government review report and other government reports, regarded as a general conclusion of the current Chinese Characteristic political situation, impact the reputation and status of China during the globalization. Internet, a convenience and fast plat for foreigners to avoid the geographical barriers, helps the whole world turns to be a unit. Therefore, all t3he formal government contexts, especially the foreign type of the announcement, delivered in the internet should be rigorous. Recently, methods of the Chinese political words, a hot topic, appear a lot of scholars, not only in domestic but all those who are on abroad. 1.2 The current situation of the Chinese political words’ translation Nevertheless, learning from plenty of information, although China has participated in the global arena, the bad news is that the methods for the Chinese political words’ translation

文档评论(0)

13141516171819 + 关注
实名认证
文档贡献者

!@#¥%……&*

1亿VIP精品文档

相关文档