《口译工作坊》教学大纲(本科).docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
本科教学大纲 《口译工作坊》教学大纲  (学分 2,学时 32) 一、课程说明 本课程是翻译专业的专业方向必修课,是翻译专业在基础口译、交替传译、外交口译基础上进一步提升口译能力的课程。在口译工作坊教学中,教师主要起组织者、引导者和监督者的作用,学生是教学活动的中心,学生自主学习、相互合作共同解决口译中的难题,译后自我评估、相互评估,从实战提高学生的综合口译技能。本课程旨在通过大量的课堂与课外的口译实践提高学生在公共演说、主题知识积累、团队合作、公共礼仪方面的能力,提高抗压能力和自信心,培养跨文化的交际与沟通能力。 二、课程目标(对应毕业要求:1-①、2-②、3-①、3-②、4-③、6-④) 掌握口译的基本知识,灵活运用口译技巧(对应毕业要求:1-①); 培养跨文化交际的意识与能力,在跨文化交际中发扬合作精神,共同解决难题,促进跨文化交流(对应毕业要求:2-②); 具有较丰富的英语和汉语语言文化背景知识(对应毕业要求:3-①); 具有较强的英语与汉语的语言转换能力,具有团队精神,能较好地承担一般难度的口译任务;译语正确率不低于 85%,无明显错误或漏译(对应毕业要求:3-②、4-③); 具有译前准备能力和口译临场应对能力(对应毕业要求:4-③); 掌握结构化的笔记能力以增强短期记忆(对应毕业要求:4-③); 沉着应对口译场合,自信地传递译文,促进沟通(对应毕业要求:6-④)。 三、教学内容、基本要求与学时分配 序号 教学内容 教学要求 学时 教学方式 对应课 程目标 一、基本概念 了解本课程的基本内容; 了解口译工作坊的基本要求及其过程。 1. 什么是工作坊 讲授 1 2. 什么是口译工作坊 2 讨论 1、2、4 3. 以工作坊教学方式进行 实践 句子口译练习 二、口译中的主动听讲 了解口译中主动听讲的特点; 通过段落口译,加强对口译中主动听讲技能的熟练运用; 通过相互合作,解决口 译过程中遇到的难题。 1. 口译中主动听讲的特点 讲授 2 口译中主动听讲的要求 以该要求为指导,进行工 2 讨论 实践 1、2、4、 7 作坊教学方式下的段落口译 评论 练习 三、口译中的思维 了解口译中思维的特点; 通过段落口译,加强口译中思维技能的熟练运用; 通过相互合作,解决口 译过程中遇到的难题。 1. 口译中思维的特点 讲授 3 口译中思维的要求 以该要求为指导,进行工 2 讨论 实践 1、2、4、 7 作坊教学方式下的段落口译 评论 练习 四、口译中的逻辑记忆(一) 了解口译中逻辑记忆的特点; 通过段落口译,加强口译中逻辑记忆技能的熟练运用; 通过相互合作,解决口译过程中遇到的难题。 讲授讨论实践评论 1. 按时间 2. 按空间 4 按情节 按流程 2 1、2、4、 7 5. 以该要求为指导,进行工 作坊教学方式下的段落口译 练习 五、口译中的逻辑记忆(二) 了解口译中逻辑记忆的特点; 通过段落口译,加强口译中逻辑记忆技能的熟练运用; 通过相互合作,解决口译过程中遇到的难题。 1. 按要点 5 按大纲 按内在联系 以该要求为指导,进行工 2 讲授 讨论实践评论 1、2、4、 7 作坊教学方式下的段落口译 练习 六、结构化的笔记 讲授讨论实践评论 1. 口译中结构化的笔记的 1. 了解口译中结构化的 特点 笔记的特点; 6 2. 以该要求为指导,进行工作坊教学方式下的即兴演讲 口译练习 2. 通过口译实战演练,加强口译中结构化笔记的熟 练运用; 2 1、2、4、 6、7 3. 以该要求为指导,进行工 3. 通过相互合作,解决口 作坊教学方式下的带稿演讲 译过程中遇到的难题。 口译练习 七、口译中的双语转换 了解口译中双语转换的特点; 了解口译中双语转换的要求; 通过工作坊教学中的 实战演练,在视译和交替传译中用通顺易懂的语言 讲授讨论实践评论 1. 口译中双语转换的特点 7 口译中双语转换的要求 工作坊教学方式下,实战 2 1、2、4、 6、7 演练视译中的双语转换 4. 工作坊教学方式下,实战 演练交替传译中的双语转换 表达思想; 4. 通过相互合作,解决口译过程中遇到的难题。 8 八、口译中的公共演说 口译中公共演说的特点 口译中公共演说的要求 工作坊教学方式下,实战演练无译前准备的口译 了解口译中公共演讲的特点; 了解口译中公共演讲的要求; 通过工作坊教学中的 实战演练,顶住压力,自信地传递译文。 2 讲授实践评论 1、2、 4-7 9 九、记者招待会专题实战演练 学生轮流上台,综合利用口译技能进行口译 不同口音的口译实战演练 译后学生互评,老师点评 通过口译实战演练,熟练掌握综合口译技能; 着重提高对不同口音的适应能力。 2 讨论实践评论 1-7 10 十、“国企改革”专题实战演练 课前告诉学生演讲话题,学生进行译前准备 课

文档评论(0)

tuo1317 + 关注
实名认证
文档贡献者

教师资格证持证人

知识分享

领域认证该用户于2023年05月12日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档