- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
本科教学大纲
《口译工作坊》教学大纲
(学分 2,学时 32)
一、课程说明
本课程是翻译专业的专业方向必修课,是翻译专业在基础口译、交替传译、外交口译基础上进一步提升口译能力的课程。在口译工作坊教学中,教师主要起组织者、引导者和监督者的作用,学生是教学活动的中心,学生自主学习、相互合作共同解决口译中的难题,译后自我评估、相互评估,从实战提高学生的综合口译技能。本课程旨在通过大量的课堂与课外的口译实践提高学生在公共演说、主题知识积累、团队合作、公共礼仪方面的能力,提高抗压能力和自信心,培养跨文化的交际与沟通能力。
二、课程目标(对应毕业要求:1-①、2-②、3-①、3-②、4-③、6-④)
掌握口译的基本知识,灵活运用口译技巧(对应毕业要求:1-①);
培养跨文化交际的意识与能力,在跨文化交际中发扬合作精神,共同解决难题,促进跨文化交流(对应毕业要求:2-②);
具有较丰富的英语和汉语语言文化背景知识(对应毕业要求:3-①);
具有较强的英语与汉语的语言转换能力,具有团队精神,能较好地承担一般难度的口译任务;译语正确率不低于 85%,无明显错误或漏译(对应毕业要求:3-②、4-③);
具有译前准备能力和口译临场应对能力(对应毕业要求:4-③);
掌握结构化的笔记能力以增强短期记忆(对应毕业要求:4-③);
沉着应对口译场合,自信地传递译文,促进沟通(对应毕业要求:6-④)。
三、教学内容、基本要求与学时分配
序号
教学内容
教学要求
学时
教学方式
对应课
程目标
一、基本概念
了解本课程的基本内容;
了解口译工作坊的基本要求及其过程。
1. 什么是工作坊
讲授
1
2. 什么是口译工作坊
2
讨论
1、2、4
3. 以工作坊教学方式进行
实践
句子口译练习
二、口译中的主动听讲
了解口译中主动听讲的特点;
通过段落口译,加强对口译中主动听讲技能的熟练运用;
通过相互合作,解决口
译过程中遇到的难题。
1. 口译中主动听讲的特点
讲授
2
口译中主动听讲的要求
以该要求为指导,进行工
2
讨论
实践
1、2、4、
7
作坊教学方式下的段落口译
评论
练习
三、口译中的思维
了解口译中思维的特点;
通过段落口译,加强口译中思维技能的熟练运用;
通过相互合作,解决口
译过程中遇到的难题。
1. 口译中思维的特点
讲授
3
口译中思维的要求
以该要求为指导,进行工
2
讨论
实践
1、2、4、
7
作坊教学方式下的段落口译
评论
练习
四、口译中的逻辑记忆(一)
了解口译中逻辑记忆的特点;
通过段落口译,加强口译中逻辑记忆技能的熟练运用;
通过相互合作,解决口译过程中遇到的难题。
讲授讨论实践评论
1. 按时间
2. 按空间
4
按情节
按流程
2
1、2、4、
7
5. 以该要求为指导,进行工
作坊教学方式下的段落口译
练习
五、口译中的逻辑记忆(二)
了解口译中逻辑记忆的特点;
通过段落口译,加强口译中逻辑记忆技能的熟练运用;
通过相互合作,解决口译过程中遇到的难题。
1. 按要点
5
按大纲
按内在联系
以该要求为指导,进行工
2
讲授
讨论实践评论
1、2、4、
7
作坊教学方式下的段落口译
练习
六、结构化的笔记
讲授讨论实践评论
1. 口译中结构化的笔记的
1. 了解口译中结构化的
特点
笔记的特点;
6
2. 以该要求为指导,进行工作坊教学方式下的即兴演讲
口译练习
2. 通过口译实战演练,加强口译中结构化笔记的熟
练运用;
2
1、2、4、
6、7
3. 以该要求为指导,进行工
3. 通过相互合作,解决口
作坊教学方式下的带稿演讲
译过程中遇到的难题。
口译练习
七、口译中的双语转换
了解口译中双语转换的特点;
了解口译中双语转换的要求;
通过工作坊教学中的
实战演练,在视译和交替传译中用通顺易懂的语言
讲授讨论实践评论
1. 口译中双语转换的特点
7
口译中双语转换的要求
工作坊教学方式下,实战
2
1、2、4、
6、7
演练视译中的双语转换
4. 工作坊教学方式下,实战
演练交替传译中的双语转换
表达思想;
4. 通过相互合作,解决口译过程中遇到的难题。
8
八、口译中的公共演说
口译中公共演说的特点
口译中公共演说的要求
工作坊教学方式下,实战演练无译前准备的口译
了解口译中公共演讲的特点;
了解口译中公共演讲的要求;
通过工作坊教学中的
实战演练,顶住压力,自信地传递译文。
2
讲授实践评论
1、2、
4-7
9
九、记者招待会专题实战演练
学生轮流上台,综合利用口译技能进行口译
不同口音的口译实战演练
译后学生互评,老师点评
通过口译实战演练,熟练掌握综合口译技能;
着重提高对不同口音的适应能力。
2
讨论实践评论
1-7
10
十、“国企改革”专题实战演练
课前告诉学生演讲话题,学生进行译前准备
课
原创力文档


文档评论(0)