林语堂翻译作品之性灵美学的方式分析(语言文字资料).docVIP

林语堂翻译作品之性灵美学的方式分析(语言文字资料).doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
林语堂翻译作品之性灵美学的方式分析(语言文字资料) 目录 TOC \o 1-9 \h \z \u 目录 1 正文 1 文1:林语堂翻译作品之性灵美学的方式分析 1 1.引言 1 例1: 4 例2: 5 注释: 8 文2:中国绘画的美学的理念和方式分析 8 二、 中国绘画中的空白 9 三、 意境是中国绘画追求的最高境界 9 四、中国画的写意 10 五、 禅与中国画 10 参考文摘引言: 11 原创性声明(模板) 12 文章致谢(模板) 12 正文 林语堂翻译作品之性灵美学的方式分析(语言文字资料) 文1:林语堂翻译作品之性灵美学的方式分析 1.引言 翻译是语言形式转换的艺术。它不仅关注转换的内容,还注重表达的方式。从翻译理论上来看,林语堂提倡以“美”为依归。他的“美译”思想主要体现在《论翻译》这篇文章之中。他这样写道: “翻译的标准问题,大概包括三方面。我们可依三方面的次序讨论。第一是忠实标准,第二是通顺标准,第三是美的标准。”① 可见,林语堂的翻译标准可归纳为“忠实、通顺、美”。在他看来,“美”更胜于“雅”,并明确地指出“美的标准”是翻译的标准之一。林语堂曾言:“翻译于用之外,还有美一方面须兼顾的——凡文字有声音之美,有意义之美,有传神之美,有文气文体形式之美。”②由此可见,林语堂的翻译美学观不仅注重“声音”、“意义”,更注重“文气”、“文体”,那么,探究林语堂如何形成自己独特的美学思想便显得十分必要。 2.林语堂的美学思想形成 白璧德与斯宾加恩的论战对林语堂的影响 1919年秋,林语堂赴美国哈佛大学文学系留学,1922年获文学硕士学位。在此期间,林语堂师从美国文艺批评家白璧德教授,白璧德是当时美国文化批评中占统治地位的新人文主义流派的代表人物,其文学批评观点即坚持古典主义,反对浪漫主义,强调文学的纪律或规范。而同为该校教授的自由主义批评家斯宾加恩却对白璧德的观点加以否定,他主张以克罗齐的美学观为基础,对美国文学进行批评。因斯宾加恩与白璧德两人的文学批评观截然相反,导致两派形成激烈论战。然而,正是在这次论战中,林语堂虽身为白璧德门生,却忠于己见,他更倾向于浪漫主义的独抒性灵,倾向于文学解放论,重视创作自由、批评自由。林语堂支持斯宾加恩,认为自己的观点符合克罗齐的表现主义学说。 在这场论战中,林语堂逐渐明晰了当时自己的文艺观和美学观,本能地在心中树立起一种文学创作标准,即排斥充满理性约束的古典主义,反对固定的艺术标准,反对对文学的规范,这为刚刚踏进文学殿堂的林语堂奠定了今后美学及文艺思想的第一块理论基石。 克罗齐对林语堂美学思想的影响 林语堂曾节译了克罗齐的《美学:表现的科学》第17章,共24节文字,这是中国学者首次对克罗齐的著作进行翻译。林语堂节译的部分涉及“艺术的内在价值”、“艺术的表现形态”、“艺术的审美判断”和历史批评等。在文学本体论方面,林语堂完全接受了克罗齐的艺术及表现的观点;在文学批评论方面,林语堂接受了克罗齐“以表现的成功与否作为评判作品的标准”、“等值翻译不可能”和“翻译即创造”等观点,这些观点都为日后林语堂独立美学思想的形成奠定了基础。 林语堂“性灵”美学思想的文化生成 “性灵”一词在中国文学史上并不是一个陌生的词汇。早在南北朝该词就已经广泛地出现在文学批评中,但此时的“性灵”只是一个普通的名词。到明代中期,“性灵”成为一种文学观,继而演变为“性灵说”。然而对林语堂而言,对其“性灵”观产生直接影响的当数晚明文人及公安派提倡的“性灵”说。王兆胜在《林语堂与中国文化》中指出了林语堂对晚明性灵文学的继承与超越。 “性灵”本身是一个抽象的词汇,林语堂曾多次对“性灵”作了解释。“一人有一人之个性,以此个性Peonality无拘碍自由自在表之文学,便叫性灵”,“在文学上主张发挥个性,向来称之为性灵,性灵即个性也”③,“性灵就是自我”。④在《生活的艺术》中,林语堂又把“性灵”解释为“个人的性情”和“心灵”。虽表述各有不同,但不难发现,它们的基本意思都是要求文章要用来表现自我,表现主观个性。从这一点讲,“性灵”在林语堂的概念里是与五·四精神一脉相承的,它们都反对死板僵硬人云亦云的八股文风。综合来看,林语堂强调“性灵”,其实就是强调了作文要有主观个性,有真情实感。写作做到自由不拘,闲适幽默。这成为日后林语堂创作和翻译的标准和原则。 从选择性吸收克罗齐的表现主义美学到感受传统道家文化的精髓,形成独特的“性灵说”,再到对行文笔调“幽默闲适”的定位,身处政治上受到挫败,文学上处于边缘的特定历史环境中,林语堂逐渐形成了自己独特的美学思想。纵观林语堂各个时期的诸类作品,其率真表现、自然性灵、幽默闲适的美学思想不仅贯穿于林语堂的文学创作之中,在林语堂的

您可能关注的文档

文档评论(0)

codelove + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档