- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
普通高等教育“十一五”国家级规划教材21世纪中国语言文学系列教材
西方语言学名著选读
第三版
胡明扬 主编;第四章;3;;;这里面的相符之点决不是出于偶然的;其所以不是偶然的,是因为从一种语言与另一种语言的那些差异中,可以找出一些确定的对应规律来。比方huit、otto、ocho等词间的差异初看起来很大,但是这个差异并不是偶然的,因为这样的对应还有很多,如法语的nuit“夜”、意语的notte、西班牙语的noche,或法语的cuit“煮”、意语的cotto,以至法语的lait“乳”、意语的latte、西班牙语的leche,法语的fait“事实”、意语的fatto、西班牙语的hecho等等。这些显而易见的相符之点固然给我们指出了应当遵循的途径,但是可以利用的却只是那些语音对应的规律。显而易见的相似之点给我们指出了很好的途径的地方,常常有些特殊的细节予以证实。比方un和une有阴阳性之分,而其他的数词却都没有,这一点是很重要的。因此,我们可以假定,法、意、西班牙三种语言的数词出于同一个来历。在这种情形之下,经验告诉我们,只有两个可能的来历:第一,这三组数词同出一源;第二,这三组中有两组的形式是由另外一组借来的。在这个例子里,第二种假设是不可能的,因为在这三种语言中,我们不能用任何一种语言的形式来解释另一种语言的形式。法语的huit不能出于意语的otto或西班牙语的ocho,意语的otto不能出于法语的huit或西班牙语的ocho,西班牙语的ocho也不能出于法语的huit或意语的otto。由此可以证明法、意、西班牙这三种语言的数词有一个共同的出发点,而这出发点不是法语,不是意语,也不是西班牙语。;;;;这一类的特殊事实常常是很稳固的。发音尽管起变化,词汇尽管改变,而这些特性却是不变的。比方在现在法国北部的那些土语中,本地的词的形式起了变化来适合法语的形式,词汇有了革新,人们一般地有依照共同法语的习惯来说话的趋势。最后留存的就只有一些形态学上的地方特点,比方阳性与阴性的分别,共同法语说ildit(他说),elledit(她说),他们却说idit,adit。这一类的特殊事实,是从小就学到的,不知不觉地成了习惯,其他一切尽管起变化,这些特殊事实却可以不变。因此,一种形态繁杂的语言,包含着很多的特殊事实,它的亲属关系自然比较容易得到证明;反过来,一种形态简单的语言,只有一些一般的规则,如词的次序,要找出有力的证据就很不容易了。我们差不多用不着去证明一种语言是印欧系的:只要碰到一种大家还不认识的印欧系语言,如最近发现的吐火罗语(tokharien)或赫梯语(hittite),我们略加考释就可以看出它的印欧语的特性。;如果所考察的是一些真正由“共同语”直接变来的词,那么就应当构拟出这种“共同语”的一个各方面都确定的词,而不要满足于比较一些词根上的细小成分。错误的危险性既然很大,那么我们必须用一些精密的证据来断定观察到的相符不是偶然的。大家所同意的第一点(如果不是在原则上同意,至少是在事实上同意)就是:一个词源,只有确实符合语音对应规则,或者虽有歧异之点,也能用一些严格确定的特殊情况来解释,这样的一条词源研究才是有效的。不消说,相对应的语音成分数目愈大,相符之点的偶然性的危险就愈小。意义方面的相符也应当与语音方面的相符(根据语音的对应规则)同样正确,同样精密。这并不是说,意义相符的程度应当比语音相符的程度大;而只是说,如果有意义上的分歧,就不应该只用一些含糊的、一般的“可能性”来解释,而必须用一些特殊的情况来解释。法语的ouaille是由拉丁语的ouicula(羊)变来的,ouaille这个词在现代法语里仅指礼拜堂里的教士的忠实信徒而言,这条语源决不会因此变得可疑。;;这一点可以使我们假定在印欧语里就已经有了两个方言组:一组以希腊语、意大利-克勒特语和日耳曼语为代表,另一组以斯拉夫语、波罗的语、亚尔明尼亚语和印度—伊朗语为代表。由舌根辅音的观点看来,这样分是很正确的。所以大家常常说印欧语里有satem(根据伊朗语的“百”)和centum(根据拉丁语“百”)两组。但是假如我们考察另一些事实,又可以有一些不同的分法。比方o和a的分别,在亚尔明尼亚语、希腊语、意大利-克勒特语里还保存着;但是在日耳曼语、波罗的语和斯拉夫语、印度-伊朗语里却已经消失。这一次,日耳曼语是与斯拉夫语等一致行动,而亚尔明尼亚语却与希腊语等一致行动。所以我们不能假定在印欧语内部有一些确定的方言,而只能假定有某些语音上、形态上或词汇上的差别,并且这些差别都各有一定的界限。所以共同印欧语的领域里有许多界限,把那些在几个观点上采用各种不同形式的区域划分开来。这些界限,即所谓同语线(lignesdisoglosses),彼此之间只有一部分是相符合的。这一种情况跟我们在许多地方所看到的相
您可能关注的文档
- 胡明扬-西方语言学名著选读(第三版)第八章 《语言论》选读.pptx
- 胡明扬-西方语言学名著选读(第三版)第二章 《论人类语言结构的差异及其对人类精神发展的影响》选读.pptx
- 胡明扬-西方语言学名著选读(第三版)第九章 《结构句法基础》选读.pptx
- 胡明扬-西方语言学名著选读(第三版)第六章 《语言论》选读.pptx
- 胡明扬-西方语言学名著选读(第三版)第七章 《语言论》选读.pptx
- 胡明扬-西方语言学名著选读(第三版)第十二章 《女人、火、危险事物》选读.pptx
- 胡明扬-西方语言学名著选读(第三版)第十一章 《句法结构》选读.pptx
- 胡明扬-西方语言学名著选读(第三版)第四章 《语法哲学》选读.pptx
最近下载
- 《七巧板》完整版教学课件.pptx VIP
- 定时交通灯控制设计.pdf VIP
- 浙大中控DCS系统操作规程.doc VIP
- 学校家长安全责任书.docx VIP
- 北师大版小学数学六年级上册第二单元 分数混合运算 基础测试题.doc VIP
- 2025至2030中国食用油行业运营态势与投资前景调查研究报告.docx VIP
- 10.3 合同的变更、转让、解除和终止(政策与法律法规 第7版).pptx VIP
- 儿童肺炎支原体肺炎诊疗指南2025年版解读PPT课件.pptx VIP
- 深圳初一数学下学期期中模拟测试题(带答案).pdf VIP
- 2023年春国开(甘肃)《个人理财》形考任务1-4题库.docx
文档评论(0)