- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
越南汉语词类构词法研究
一、 汉越词的形成
中越山水相连。经过长期的交流、经济和文化交流,大量的中文词汇通过越南传播,被越南人吸收、整合和形成了中国和越南的词汇体系。这与越南的民族文化密切相关。越南语在历史发展的过程中接受各国外语词汇, 特别是汉语的一部分词汇已经被越化。大约60%的越语外来词汇有汉语的根源, 其中25%的汉语词汇已经完全越化
二、 根据汉语、越语、汉越词的关系
汉语词汇进入越南以后, 其构词情况主要有以下几种。1.全借型:语素和语序完全借自汉语, 例如:稳定、城市等;2.调序型:语素借自汉语, 但顺序不同, 例如: (热闹) 闹热、 (例外) 外例、 (命运) 运命等;3.借语素型:语素借自汉语, 重新组序, 例如: (副部长) 次长、 (委员会) 委班、 (自行车) 车踏、 (城市) 城辅等;4.合璧型:由汉语语素和越语固有语素合璧, 按汉语语序或越语语序构成, 例如: (鸿毛) 、 (水墨画) , 其中 (鸿) (水墨) 为汉语语素, 而 (毛) (画) 为越语语素。
以上的全借型的词与汉语中的某些词完全相同, 其它词只是部分相同。全借型汉越词与现代汉语词汇完全相应, 这种对应关系, 对中国学生学习越语和越南留学生学习汉语带来了极大的方便, 学生可以根据自己对汉语词的了解和越语音的对应关系, 掌握所学的汉语词汇或越语词中的意思及其用法。过去, 虽然两种语言中相应词汇的构词语素和构词法非常相近, 甚至相同, 但其词义内容却不完全一致。滥用这种相对应关系往往造成大量的词语运用偏误。因此, 有必要开展定性、定量的汉、越词汇的对比研究, 这对我们的越语教学以及对外汉语教学无疑有很大的帮助。
三、 材料上的比较
为了越语教学和对外汉语教学的需要, 帮助学生利用汉越词之间的对应关系, 迅速、有效地扩大词汇量, 并且尽量避免可能的偏误。
本文对材料分析的原则是词义对应, 即依据词典上列出的词义来比较中越两国相对应的词的各个词义。这里说的词义主要指词的理性意义;不考虑附加意义、词性以及词的具体语法等因素。对选定的语料从意义上进行分析、比较, 可以分为词义基本相同、词义不同、词义同中有异三类。确定词义的主要依据:是越南语的《越语大词典》、《越汉辞典》和汉语的《现代汉语词典》、《汉越词典》。
四、 越南语的意义和特点
(一) 学、法律、公安
词义基本相同是说汉越词的理性意义与对应的汉越词的理性意义基本相同。例如:科学、法律、公安等等。这类词汇, 在两国语言中基本上可以通用, 对学习者来说, 没有什么理解上的困难。但是, 越语、汉语毕竟是两种不同的语言, 要求词汇绝对完全一致是不大可能的。因此, 在实际运用这类词汇时, 有几个问题需要注意:
1. 表达方式的结合
汉越词普遍带有比较正式、文雅的色彩。但是, 由于进入越南时间早晚的差异、使用频率的不同等众多因素的影响, 汉越词融入越语的程度也不尽相同。与此同时, 其语体色彩也不完全一致, 基本上表现为3个层次: (1) 有的在越语中只有越汉词一种表达方式, 在越语中起着不可代替的作用, 这些词已经融入越语口语中, 成为比较普通的词汇, 例如:广告、经济等。 (2) 有相当一部分汉越词, 在越语中同时还有另外的表达方法, 这种表达方法可能是纯越语词、古越汉词、或源于其它途径的词汇, 例如:外语、地球, 这些词往往常用为口语的表达方式。相对而言, 汉语就带上了比较正式的、书面的色彩。 (3) 另外, 还有一小部分汉越词在越语中接近古语词, 只有在古典文学作品和戏曲中才出现, 渐渐退出了交际的舞台, 与汉语词汇相比, 这些词有比较强烈的书面色彩, 非常正式, 例如:父亲、兄弟等。
对于学习汉语的越南学生来说, 这些带有强烈书面语色彩的汉越词并未构成交际的障碍, 他们在口语中不用这些词;而学习越南语的中国学生则经常会说出一些让越南人觉得很古老的词。
2. 词的相对应
越语中有些汉越词的语体色彩比较正式, 在口语中人们常常简略, 用其中的一个语素来表达, 增强口语色彩, 汉语中也有类似的现象。两种语言中出现这种现象的词有时是相对应的, 例如:表演、翻译, 在两种语言中均能被说成“演、译”。但有时并不一定对应, 如:感冒、电话, 在越语中常用“感、电”来表达, 而汉语无此表达方式。因此, 学习者往往出现偏误, 例如:学习汉语的越南人常说这样的句子:“我被感了。”其实中文是:“我感冒了”。“下午你记得电给我啊。”其实中文是:“下午你记得给我打电话啊”。这些句子是中国人难以理解的, 至少不能马上理解。
3. 词语搭配的偏误
有些汉越词虽然与汉语词义完全相同, 但是常用搭配并不同, 例如:汉语可以说“空中小姐、人才市场”, 越语中“空中”不能和“小姐”搭配, “人才”不能和“市场”连用。另外,
您可能关注的文档
最近下载
- 家政讲师师资培训课件.ppt
- 细菌群体感应信号分子及其检测方法.docx VIP
- 【基于企业作业成本法的企业成本控制研究的国内外文献综述4000字】.docx VIP
- 2025年中级注册安全工程师之安全生产技术基础题库(考试直接用).docx VIP
- 10.2捍卫国家利益课件.pptx VIP
- 2025年中级注册安全工程师之安全生产技术基础题库及参考答案【考试直接用】.docx VIP
- 人教版物理九年级上册《第十六章 电压 电阻》大单元整体教学设计.docx
- 中文书名《我的姐姐罗莎琳·富兰克林》.doc VIP
- 2025年中级注册安全工程师之安全生产技术基础考试题库附参考答案【考试直接用】.docx VIP
- 【MOOC期末】《中国马克思主义与当代》(北京科技大学)期末慕课答案.docx VIP
文档评论(0)