- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
?
?
字幕翻译类型研究
?
?
刘大燕,林庆娜
(1.重庆交通大学外国语学院,重庆 400074;2.重庆邮电大学,重庆 400065)
视听翻译(audiovisual translation,简称 AVT)是个较新研究领域,迄今为止,国内学术界还未对该领域给予足够重视,翻译研究本身也不太重视。字幕翻译(subtitling)作为AVT主要模式之一,同样备受冷落。福西特(Peter Fawcett)一度指出,“鉴于其要求同步,有人甚至质疑字幕翻译是否该被当作一种翻译。”[1]如今人们日渐认识到AVT是翻译研究的一门重要学科,随之也为字幕翻译研究注入了活力,使其出现蓬勃发展势头。
字幕翻译与AVT另一最常见模式配音(dubbing),皆是“用于各种大众视听交际(如影视)翻译中两种主要语言转换方式之一。”[2]对字幕翻译的认识可以追溯到该领域早期的一些学者,如卢伊肯 (Georg-Michael Luyken)等把字幕理解为:……原对白经缩写的书面译文,以几行文字形式出现,通常置于屏幕底部。字幕出现或消失与原对白对应部分时间同步,多作为一种后期制作活动,随后添加到屏幕图像上。[3]由此字幕可以简单理解为经过翻译的话语、书面译文或者书面目标文本。
字幕翻译适用于如电影、电视、录像、DVD、激光影碟、只读光盘、电脑游戏、互联网和现场表演等视听产品。与配音相比,字幕翻译似乎更具优势,是“一种便宜、迅速、包容外国文化、通常政治正确的屏幕翻译模式。”[4]这种翻译模式颇受传媒界青睐,与全球化齐头并进,同时也对传统翻译提出挑战。了解字幕翻译首先从其分类开始,这是字幕翻译研究的出发点。此项任务困难重重,首先,现存字幕类型纷繁多样;其次,字幕翻译作为一种特殊翻译,不仅与语言相关,还牵涉到技术层面。对字幕翻译的分类标准和类别进行梳理,于该行业发展和学术研究大有裨益。
1 字幕翻译的传统分类
早期研究字幕翻译的学者都讨论过其分类,如伊瓦森(Jan Ivarsson)和巴托尔(Eduard Bartoll)等。伊瓦森(1992)提出以语言、技术、适用范围、受众、写作技巧和时间六大参数为标准,区分出六种类型的字幕翻译:影视字幕翻译、多语种字幕翻译、图文字幕翻译、缩减型字幕翻译、现场或实时字幕翻译、歌剧戏剧会议等的字幕翻译。[5]该研究用表1来简要说明。
伊瓦森的分类较复杂,各标准也有重叠之处,需仔细区分,而且由于时间较早,未能涵盖之后随技术革新出现的新类型。较近的当属巴托尔(2004)的分类方法,他列出九大分类标准:排版、组成、定位、移动性、选择性、时间、需配字幕的视听产品、播放渠道或方式、色彩。[6]该研究用表2简要说明巴托尔的字幕类型。
此外还有其他分类方法,如迪亚斯桑塔(Díaz Cintas)(2001)区分出传统字幕翻译、同步字幕翻译、双语字幕、语内字幕、语际字幕、内嵌式字幕、外挂型字幕,以语言、技术和同步性等作为分类依据,此处不再逐一列举。
2 分类标准的拟定原则
伊瓦森和巴托尔等的分类方法均出现以下问题:其一,分类标准琐碎繁复,原本想面面俱到,反而显得重山叠峦,让人无所适从。一旦标准繁杂,归纳的类型如同人的指纹一般五花八门,分类如何有效?其二,即使标准如此纷繁多样,归纳的类型也难免有所疏漏。其三,这些标准能否容纳未来可能出现的新类型?这样看来,错综复杂的分类方法不仅不能有效分类,反而会阻碍系统研究。
鉴于传统分类方法的不足,笔者认为,拟定字幕分类标准应该遵循如下原则:(1)分类标准尽量简洁明了、泾渭分明,归纳的类型才会一目了然,为研究指路;(2)分类标准要勾勒出各类字幕最鲜明特征,仅需归纳最常见类型,不求面面俱到、包罗万象;(3)标准要有概括性和开放性,便于容纳新类型。
据此原则,笔者提出四个分类标准,即语言、技术、受众和专业性。字幕翻译与语言和技术息息相关,二者是字幕翻译的两大要素,必然作为分类标准。以语言为标准,主要区分语内和语际字幕,而以技术为标准,则分为内嵌式和外挂型字幕。另外,除普通观众外,现在越来越关注一些特殊观众群体,如有听力或视力问题的人,因此,可以受众为标准,对两种观众群体的字幕加以区分。随着非专业字幕翻译的兴起,专业性也可作为分类标尺,分成专业和业余字幕翻译两大类。
3 新分类标准及字幕类型
3.1 语言标准
巴托尔认为,语言标准涉及“源语与目标语之间建立的关系,无论二者是否同一语种。”[7]以此为标准,分为语际(interlingual)和语内字幕翻译(intralingual)两大类(Gottlieb,1997,2005;de Linde,1999;ShuttleworthCowie,2004;Bartoll,2004;Díaz Cintas,2006)。
3.1.1 语际字幕翻译
戈特利布(Henrik
您可能关注的文档
最近下载
- 德国邦飞利变频器故障代码.pdf VIP
- 电子钱包 APP-钱Bag.PDF VIP
- iPhone使用手册中文.pdf VIP
- 《矿产资源_三率_指标要求 第 5 部分:金、银、铌、钽、锂、锆、 锶、稀土、锗》.pdf VIP
- 龙光集团丨纪凯婷人物介绍.pdf VIP
- 1访谈记录不忘初心方得始终.pdf VIP
- D-Z-T 0462.4-2023 矿产资源“三率”指标要求 第4部分:铜等12种有色金属矿产(正式版).docx VIP
- 无人机组装调试与检修-第五章-无人机系统调试.pptx VIP
- 无人机组装调试与检修-第四章-固定翼无人机系统组装.pptx VIP
- 无人机组装调试与检修-第二章-无人机装调工具与工艺.pptx VIP
原创力文档


文档评论(0)