从语用学角度分析受众与演讲者.docxVIP

  • 0
  • 0
  • 约3.69千字
  • 约 3页
  • 2023-08-27 发布于广东
  • 举报
从语用学角度分析受众与演讲者 一、 动态语境与实际交际语言选择的顺应策略 翻译是通过阅读和分析源语表达的信息。然后将其翻译成目标语的语言符号,并达到输入信息的语言交际活动。刘和平认为口译行为总是处在动态的过程之中,因为交际本身是动态行为,语言随着交际内容和使用语言的人随时改变,交际环境处于动态之中,译员的理解和表达也处于动态之中。顺应论认为语言使用者是整个语境的中心,语境构成成分的各种因素得靠他们去激活,译员须根据不同的交际目的,对传达信息的话语结构进行灵活的安排,也可以根据不同的交际场合和对象、跨文化交际差异的因素等选择不同的话语和语段类型。在口译活动中,交际活动的双方很少只关心对方所使用的语言,而他们的精力更多地是放在对方所要表达的思想或者说双方所想要交流的意义内容上。事实上,不同语言社团的人之所以相互联系、交流,目的就是能够相互理解、相互交流,积极寻求在不同领域进行可能的合作。因此,译者的任务就是转达交际意义,而语言只是表达意义的载体,口译的中心任务就在于传递意义(Nida,1993)。笔者认为动态语境与口译语言选择之间的顺应关系流程图为图1所示: 图1 综上所述,口译活动是动态发展的,口译成功与否,译员起着至关重要的作用。译员在理解源语的基础上,在特定的语境下对源语进行解码,然后构想出一个信息,在元语用意识下转换为目的语,经过反复协商后,试图有意识地选择语言;信息被编码后经某一具体的媒体或信道传递到听众,并做出动态的顺应;最后对信息做出表达,完成了口译的全过程。 译员作为交际双方的中介,须在了解发言人与话语受者的语言表达习惯基础上选择适合双方的语言表达方式,使译语再现源语的所有意义,而且这一选择是有意识的策略选择,最终使所选择的译语得体并流畅地再现源语的真正意图。译员做出选择时顺应意识程度不同,使用的语言也具有一定的倾向性。在口译过程中译者没有选择的自由,语言交际一旦发生,译者就要做出选择。但译员在语言的选择上却有着很大的“酌情权和自由度”。 二、 关联理论:“桥梁”的中介作用 在口译过程源语发言人、译者、目的语接受者的关系链中,译者处于一个中介人的位置,从语用学角度分析,其实也就是同时处于交际三角中的“受众”与“写作者/演讲者”的两角。口译活动中源语发言人、译者、目的语接受者的三角关系如图2所示: 也就是说,在源语语境和译语语境这两个不同的语境中,译者分别充当着信息的接受者和传达者两个角色。译者作为原话语的直接源点,始终起着双重作用,即他既是接受者又是源发者,但他主要是第二受者;译者既是“Producer”又是“Consumer”P210,是话语交际三方的中介,他最终起到的只是“桥梁的作用”P214,必须顺应这一角色下的语用环境。 关联理论把口译视为一个认知推理的交际过程,认为口译研究的对象是译者的大脑信息处理机制的运作过程。在这一过程中,译者既要充分利用自己认知语境中的各种信息知识,从源语的语言形式(包括语音、句法层次)到内容(语义、语用层次)等各个层面推导出隐于源语明示信息后的暗含意义(或交际意图),找到源语信息与语境假设的最佳关联既而获取相应的语境效果,又要以目的语接受者的认知能力和期待为准则,对目的语进行最佳关联性的取舍,在目的语中为读者提供最佳语境效果,将源语的意图和相关信息传递给目的语接受者。Gutt认为:“译者可使直接翻译的阐释、夹注、集注之类的附加的交际渠道为译文语境提供部分所需信息”,以努力保留源语所有的“交际线索”,目的就为一个,旨在“按源语设置的语境做完全等同于源语的阐释”,这样即可保留源语特色和个性,做到“紧贴源语”,又能消除目的语接受者认知语境中的障碍,为他们提供最佳语境效果,有效实现译文功能。在关联理论的指导下,译者是沟通源语演讲者与受众之间的桥梁。译者在口译时有了更大的自由发挥的空间,但是译者必须凭借其认知语境中丰富的逻辑信息、百科知识、词汇信息和实战经验。归根结底口译的优劣还是取决于译者的综合素质。 三、 确立动态对等的原则 口译首先要传递的是交际信息和意义。对源语的忠实就是对源语交际信息和意义的忠实,而不是对源语语言形式的忠实。语言只是工具,因此,翻译的对象应该是交际意图和交际效果,而不是语言形式。事实上,每种语言都有其特色,两种语言的形式很难一一对应。译员正确理解陈述者所要表达的内容或情感,进而通过语言转换使说话者与听话者所理解的意义达到一致。这种意义上的口译,才体现出我们所强调的忠实和对等。 在口译过程中,译者不仅要听懂双方的话语,还要揣摩其交际意图,分析共享与非共享的背景知识,进而力争实现最大的交际效果。理想的口译应该由出色的口译者来完成,出色的口译者既要充当好不同语种交际双方的语言媒介或桥梁,又要充分发挥译员的主观能动性。译员的主观能动性,决定了翻译的忠实程度。比如:“Ma

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档