- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
                        查看更多
                        
                    
                小病种西班牙语翻译教学初探
1. 英语翻译人才培养中的发挥风险
从20世纪80年代中期开始,中国的外语专业开始由具有翻译方向的学术单位批准,并于2006年获得教育部的批准,设立翻译专业(本科)。一个接一个地被建立起来。然而, 这种大学本科翻译专业勃勃兴起之势主要是针对“大语种”—— 英语而言。可以说, 英语翻译人才的培养已由过去的依托高校外语专业的教学体制, 到翻译正式成为以翻译为主要教学内容, 培养笔译和口译人才或翻译研究人才为教学目标的专业和专业方向。教学的条件、手段和技巧都比过去有了显著提高, 但是外语界对翻译教学的指导思想、教学模式和教学目标等一系列问题一直存有争议;况且, 由于时间有限, 所开课程有限, 培养的学生的翻译实践和翻译研究能力都有待提高。注目于“小语种” (英语以外的外语) , 不难发现, 由于教学历史较短, 市场人才需求相对较少, 翻译师资力量比较薄弱等条件限制, 翻译人才的培养尚处于翻译教学是语言教学的有效辅助手段的地位。作为“小语种”, 西班牙语翻译教学现状也不例外, 尚未达到把翻译技能作为一种独立的语言能力来培养, 也未进入建立独特的翻译人才培养规格的阶段。
2. “翻译学”的发展过程
西方翻译教学的理论研究和实践发展远远走在我们前面。二战前, 西方翻译教学的实践和研究也主要是从属于语言教学的实践和研究。二战后, 西方进入相对稳定的时期, 翻译事业也随之进入了一个崭新的发展阶段, 其翻译范围之广、形式之多、规模之大、成果之丰, 是历史上任何时期都不能比拟的。翻译成为一项专门的职业, 不仅文学家、哲学家、神学家从事翻译, 而且还出现了一支力量雄厚、经过专门训练的专业队伍, 承担着各种各样的翻译任务。翻译不仅限于文学、宗教作品, 还扩大到了科学、技术、政治、经济等各个领域 (Hurtado, 2001/2008: 118) 。
由此一来, 一方面, 市场的需求催化了职业翻译人才培养学校的建立, 如建立于1957年的法国巴黎高等翻译学校, 另一方面职业翻译实践的发展推动翻译教学理论的发展和完善。法国翻译理论家让·德利尔 (Jean Delisle, 1988) 指出:“翻译是一门独立的学科, 翻译教学区别于纯正意义的语言教学, 翻译教学需要进行专门的翻译训练。”早在20世纪70年代詹姆斯·霍姆斯 (James S. Holmes) 在他著名的《翻译学的名与实》 (The Name and Nature of Translation Studies, 1972) 中提出了关于翻译学的一个研究模式, 如表1所示。
霍姆斯在研究中把翻译学分为“纯粹翻译研究” (包含理论性翻译研究和描述性翻译研究) 和“应用型翻译研究”。目前, 西方的翻译教学已经展开了有关学科定位、培养目标、课程设置等多维研究, 呈现出将社会要求、翻译规范、学生中心、信息技术、心理过程等理念融入研究之态势。
教学翻译 (teaching translation) 是以翻译作为外语学习的工具, 用翻译来提高并检验外语运用的能力, 属应用语言学, 其教学目的是巩固外语知识, 提高语言应用的能力, 教学的重点应该放在对外语结构的认识、掌握及语言应用能力的培养上, 教学的目标是培养掌握外语的人才;而翻译教学 (translation teaching) 则以培养职业翻译能力为目标, 通过各种教学手段提高学生的翻译能力和从业技巧, 属应用翻译学, 其教学目的是了解翻译职业的规则理念和双语转换的技巧与能力, 教学的重点是培养双语转换的技巧与能力及分析解决翻译问题的能力, 培养的目标是职业笔译和口译人才。穆雷 (2004)在《翻译教学发展的途径》一文中指出:我们区分这两种概念, 旨在让翻译教学和教学翻译的师生们明白两者的任务和目标, 更好地达到教学目的, 并给我们举例详细说明了二者的区别:“一种是外语专业高年级的翻译课, 学生已经拥有一定的语言基础, 课程目的是培养学生通过翻译训练, 掌握一定的翻译技巧和能力, 毕业之后直接或经短期培训就可以从事基础翻译工作;一种是非外语专业的学生, 通过大学英语六级考试以后, 通过翻译课程训练, 熟悉一些基本的翻译技巧, 能够翻译本专业的文献;还有一种是没有达到从事翻译工作基本语言能力的上述两类学生, 通过翻译课来检验并提高学生的语言运用能力。前两种训练属于翻译教学, 第三种训练则属于教学翻译。” (穆雷, 2004:25) 我们之所以在这里还要详细阐释对教学翻译和翻译教学的理解, 目的在于针对西班牙语语言教学的现状, 对西班牙语翻译教学做较为合理的定位。实际上, 西班牙语的本科教学中, 几乎同时承担着西班牙语翻译教学和翻译西班牙语教学这两种任务, 因此教学大纲和教学目标的制订对此都须予以充分的考虑。
3. 目前全国各
                您可能关注的文档
最近下载
- GB50608-2020 纤维增强复合材料工程应用技术标准.docx VIP
- 高净值人士税务观察:个人股东在并购重组中能否暂免纳税?.pdf
- 《安全保卫工作概述》课件.pptx VIP
- 钢结构施工方案.doc VIP
- 青岛版五四制三年级下册科学课教案.pdf VIP
- 第一章探秘膨松剂(2)教学设计2023-2024学年高一上学期化学鲁科版(2019)必修第一册.docx VIP
- 背压式汽轮机出现负胀差原因与控制措施分析.pdf VIP
- Matlab程序设计与应用课后参考答案.pdf VIP
- 苏霍姆林斯基《给教师的一百条建议》(1~3).pdf VIP
- 矿产勘查学4矿产预测的理论与方法幻灯片.ppt VIP
 原创力文档
原创力文档 
                        

文档评论(0)