- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
动物词汇中的社会文化内涵
动物是语言的重要组成部分,其文化内涵在人类发展的历史上逐渐得到确立。客观主义的语义理论认为:语义是符号与客观世界间的抽象关系, 符号有语义是因为与外在世界相符合。因此, 动物词语一方面可以表达一个大家公认的、固定的、独立于语境的基本语义或概念语义, 这个语义不受任何客观因素的影响;另一方面, 动物词语中有很多蕴涵着社会文化语义, 是词汇系统中一类重要的文化词。本文所要对比分析的是除了动物词语的概念意义以外的, 依赖于社会文化, 受语境限制的意义。
一、 马马和妇人sraft
词义基本对应是指词语意义、附加含义、使用及转换范围基本一致 (魏志成, 2002) 。由于人们在面对客观世界时常有着基本同一的生活经验, 因此, 有些动物词汇的附加、引申意义也是吻合的。
马在中国是生命力的象征, 马的形象在人们心中是高贵、忠诚的。古人爱马, 将马视为自己的财富和朋友。马的形象经常出现在中国的国画中, 如:“八骏图”和“奔马”。中文里带“马”的成语一般包含着褒义, 如:“马上封侯”、“一马当先”、“马到成功”等。在英语里, 马依然是速度、高贵、优雅的象征, 也是人们喜爱和尊敬的动物。据《圣经.启示录》记载, 耶稣和护卫天国的军士乘的都是白马。另外, 在中英文里人们都使用dark horse (黑马) 这个词来代表意想不到的优胜者。由此可见, 马这个词在中英文里都被赋予了相同的文化内涵。
狐狸这个词中文里有狡猾的意思, 人们用“狐狸”这个词来形容那些狡诈的人。在中文里带“狐狸”的词和句子很多, 基本上都是贬义, 如:“狐朋狗友”、“你真是条老狐狸”等。在英语中, 狐狸依然是狡猾、奸诈的象征, 因此, 英语里也经常出现像“He is as sly as a fox (他像狐狸一样狡猾) ”这样的句子。
狼性情残忍贪婪。在中西文化里, 它都臭名昭著。汉语里有“豺狼当道”、“狼子野心”、“狼狈为奸”等贬义词。英语里也有“a big bad wolf (大坏蛋) ”、“wolf like (狼似的) ”等说法。“a wolf in sheep’s clothing”源自《圣经新约马太福音》和汉语的“披着羊皮的狼”均指表面友善、温和实则凶残的伪君子。
二、 “马”“用量”的运用
词义并行指的是英汉语中认同某一事物或概念, 但表达方式不一样, 这在单字以上的语言表达方式中特别突出 (魏志成, 2002) 。这一理论反映在动物词汇上就表现为:在中英里不同的动物名词拥有相同或相近的文化语义。
牛和马在中英文里都含有吃苦耐劳的意思。牛在中国农业史上在人们的生活中具有重要的作用。“牛”的这一形象也被用进了很多词语和句子里, 如“壮如牛”、“老黄牛”、“力大如牛”以及鲁迅先生的著名诗句“横眉冷对千夫指, 俯首甘为孺子牛”。与此相对, “马”在英语文化中作为使役工具在人们生活中的作用也使同等重要的, 它也是勤劳和吃苦耐劳的象征。在英语里往往用“马”来表达这样的意义:as strong as a horse (健壮) ;horse power (力大) 。
在中文里, 人们用“热锅上的蚂蚁”来表达事情紧急的意思, 而在英语里, 人们选择“cat (猫) ”来表达该含义, 如“like a cat on hot bricks (急得像热砖上的猫) ”。说到猫, 在中文里, 人们用“猫哭耗子”来表达“虚伪、假慈悲”的意思, 而在英语里, 人们用“shed crocodile tears (鳄鱼的眼泪) ”来表达同样的意思。
在中国, 虎是万兽之王, 是勇气和力量的象征。而在英语里, 狮子才是万兽之王, 被给予了最高的尊敬, 如“regal as a lion (狮子般庄严) ”;“majestic as a lion (狮子般雄伟) ”。在中文里, 人们用“虎士”、“虎将”、“将门虎子”来作为英勇作战的将士们的象征, 而在英语里“lion-hearted”才表达该含义。
三、 猫rraft
词义空缺是指有些动物词汇在中文里有丰富的语义, 在英文里却没有;还有一些动物词汇在英文里有丰富的语义, 在汉语里却没有。
在汉语里, “鹤”和“龟”都是长寿的象征。鹤在中国人眼中是高贵和优雅的。这在成语“鹤发童颜”、“鹤立鸡群”等中可见。在“四灵”中龟是实有的动物, 以其能长寿、能预知吉凶而成为瑞兽灵物。人们在宫殿、大宅或寺庙的门前放上石龟以代表长寿。但英语里, 这两个词除了代表这两种动物以外再没有别的附加含义了。
猫这个词在英语里具有丰富多变的语义, 它可以隐喻为抽象的某个人, 如“a copy cat (抄袭别人的人) ”和“a queer cat (奇怪的人) ”等。英语中带有“猫”的习语还有很多, 如“rain cats and dogs (大雨倾盆
您可能关注的文档
最近下载
- “金税四期”背景下的税务风险管理——基于LZ集团公司的案例分析.pdf VIP
- 欧洲规范-NF P94-220-2-外文.pdf VIP
- 2026上海电力股份有限公司校园招聘笔试备考题库及答案解析.docx VIP
- 净制中药饮片引用原药材检验结果验证方案.docx VIP
- 2柴油安全技术说明书.doc VIP
- 个人劳务用工合同.docx VIP
- T /CIPS 015—2025 专利池构建规范.pdf
- 在线网课学习课堂《心理·生活-人生(华北电大 )》单元测试考核答案.docx VIP
- 2025年螺栓等紧固件行业深度研究报告.docx
- 体例格式10:工学一体化课程《windows服务器基础配置与局域网组建》任务4学习任务信息页.docx VIP
文档评论(0)