《英汉笔译1》教学大纲(模板).pdfVIP

  • 3
  • 0
  • 约6.07千字
  • 约 7页
  • 2023-09-26 发布于河南
  • 举报
《英汉笔译 1》教学大纲 总学时:24 (理论教学 16 学时,实践教学 8 学时,课外学时: 4 学 分:1.5 基本面向:英语专业二年级学生 所属单位:外国语学院英语系 课程简介:该课程在于培养学生笔头翻译的基本能力。通过介绍各类文体语言的特点、英 汉两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉两种语言的翻译 理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译的能力。该课程教学中很重 要的一个方面就是培养学生踏实认真严谨的翻译作风,经过一个学年的学习,要求学生能 运用翻译理论和技巧将英美报刊上的文章以及文学原著翻译为汉语,速度为每小时 300-350 单词。而且要求译文忠实原意,语言流畅。教学任务分为课堂学习和翻译实践练习,后者主 要是在课外完成。作为高年级阶段教学的主要必修课程之一, 《英汉笔译 1》还应该配合其 他各门课程,通过拓宽知识面,提高学生翻译理论知识水平与实践能力,使学生具备较 强的语言综合运用能力。 一、本课程的目的、性质 性质:专业核心课程 目的:培养学生的语言综合运用能力,使他们在毕业后能够适应工作需要,有能力 完成政治、经贸、科技、文学等方面的翻译任务。 二、本课程的教学基本要求 通过该课程的学习,学生具有如下的知识能力素质: 1.知识要求:通过本课程的学习,使学生能掌握和运用一些基本的翻译理论;能 够在一些参考书的辅助下,熟练翻译各种文体资料;能够辨识一些文本存在的翻译问题 和错误。 2.能力要求: ①培养学生翻译方面的实际应用能力,熟知国家之间不同的民族礼仪、文化差异,可 以灵活地处理翻译活动中遇到的各种突发问题。 ②能运用英译汉的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的论述文和国情介绍,以及一 般文学作品的节录。 通过学习,学生能较好地通过专业八级、拿到国家笔译证书等。 3. 素质要求: ①认识到翻译工作的含义,能够更好地投入以后的翻译工作中 ②培养独立意识,独自解决工作中的翻译实际问题 三、本课程与其它课程的关系(课程的前修后续关系) 前修课程: 《英译笔译 1》 后续 课程: 《商务英语翻译》 四、本课程的教学内容及安排(细化到知识点) 第一章 翻译概论(2 学时) 1.翻译的定义 2.翻译的标准 教学环节学时分配 课后环节(请打 “√”) 综合 章节数 授课 实验 上机 讨论 作业 自学 其他 大作业 1.1 0.5 √ 1.2 1 0.5 √ 第二章 翻译的方法(4 学时) 1.音译、直译和意译 2.异化和归化 3. 翻译练习 教学安排及教学方式 教学环节学时分配 课后环节(请打 “√”) 综合 章节数 授课 实验 上机 讨论 作业 自学 其他 大作业 2.1 1 0.5 √ 2.2 1 0.5 √ 2.3 1

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档