- 3
- 0
- 约6.07千字
- 约 7页
- 2023-09-26 发布于河南
- 举报
《英汉笔译 1》教学大纲
总学时:24 (理论教学 16 学时,实践教学 8 学时,课外学时: 4 学
分:1.5
基本面向:英语专业二年级学生
所属单位:外国语学院英语系
课程简介:该课程在于培养学生笔头翻译的基本能力。通过介绍各类文体语言的特点、英
汉两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉两种语言的翻译
理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译的能力。该课程教学中很重
要的一个方面就是培养学生踏实认真严谨的翻译作风,经过一个学年的学习,要求学生能
运用翻译理论和技巧将英美报刊上的文章以及文学原著翻译为汉语,速度为每小时 300-350
单词。而且要求译文忠实原意,语言流畅。教学任务分为课堂学习和翻译实践练习,后者主
要是在课外完成。作为高年级阶段教学的主要必修课程之一, 《英汉笔译 1》还应该配合其
他各门课程,通过拓宽知识面,提高学生翻译理论知识水平与实践能力,使学生具备较
强的语言综合运用能力。
一、本课程的目的、性质
性质:专业核心课程
目的:培养学生的语言综合运用能力,使他们在毕业后能够适应工作需要,有能力
完成政治、经贸、科技、文学等方面的翻译任务。
二、本课程的教学基本要求
通过该课程的学习,学生具有如下的知识能力素质:
1.知识要求:通过本课程的学习,使学生能掌握和运用一些基本的翻译理论;能
够在一些参考书的辅助下,熟练翻译各种文体资料;能够辨识一些文本存在的翻译问题
和错误。
2.能力要求:
①培养学生翻译方面的实际应用能力,熟知国家之间不同的民族礼仪、文化差异,可
以灵活地处理翻译活动中遇到的各种突发问题。
②能运用英译汉的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的论述文和国情介绍,以及一
般文学作品的节录。
通过学习,学生能较好地通过专业八级、拿到国家笔译证书等。
3. 素质要求:
①认识到翻译工作的含义,能够更好地投入以后的翻译工作中
②培养独立意识,独自解决工作中的翻译实际问题
三、本课程与其它课程的关系(课程的前修后续关系)
前修课程: 《英译笔译 1》 后续
课程: 《商务英语翻译》
四、本课程的教学内容及安排(细化到知识点)
第一章 翻译概论(2 学时)
1.翻译的定义
2.翻译的标准
教学环节学时分配 课后环节(请打 “√”)
综合
章节数 授课 实验 上机 讨论 作业 自学 其他
大作业
1.1 0.5 √
1.2 1 0.5 √
第二章 翻译的方法(4 学时)
1.音译、直译和意译
2.异化和归化
3. 翻译练习
教学安排及教学方式
教学环节学时分配 课后环节(请打 “√”)
综合
章节数 授课 实验 上机 讨论 作业 自学 其他
大作业
2.1 1 0.5 √
2.2 1 0.5 √
2.3 1
原创力文档

文档评论(0)