从句法层面浅析英语合同长句的翻译.docxVIP

从句法层面浅析英语合同长句的翻译.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从句法层面浅析英语合同长句的翻译 改革开放以来,中国的外贸贸易快速发展。然而经贸活动中也出现了不少的涉外经济纠纷, 而其中很多是由于合同文字原因所引起的, 或由于对各方权利义务的规定不够明确, 或因合同措辞不当, 词义含糊等原因。本文从句法层面的长句角度浅析英语独特的语言特征。选取一个典型例子来探讨和归纳合同英语翻译的一些基本规律。 一、 长句在英美法上的使用 合同各方的权利和义务是以条款的形式加以规定的, 而合同条款通常是由各方根据合同的性质事先商定或由一方在谈判前已经设计好的。这些条款结合在一起就构成了一份书面合同。为了能将各方的权利和义务在有限的条款中完整地得以体现, 长句在英文商务合同中的使用就不足为奇了。长句的频繁使用, 确保了合同句子结构的严谨性和文意的严密、细致。但由于句子有若干从句, 修饰语等等, 有时会显得晦涩难懂。 二、 u2004两方限制下因果关系推定和适用规制的writchenrain 由于英汉两种语言思维, 表达方式的不同, 因此在翻译合同长句时不能照句翻译, 应在充分理解句中短语, 修饰词, 连接词所传达的含义基础上, 把握句子的中心思想及中文表达的逻辑顺序。采用分译。拆句, 语序调整等手段对原句进行处理。下面笔者将选取一个特例进行重点分析: Either Party may terminate the contract in case of failure on the part of the other Party to fulfill or perform any of its obligations here under and in the event that such failure remains unremedied sixty (60) days after the service of a written notice as described in Article X below by the non-defaulting Party to the other Party specifying the failure in question and requiring it to be remedied (Zhang, 2007, p.25) 译文1:双方均有权终止合同如果其中一方未能履行好职责且在书面通知送达六十 (60) 天内仍未予以改正的按照条款X规定的无过错一方质问有过错一方并要求其改正。 三、 条件六语系的构式化 此长句共74个字。译文1没能很准确地传递出原文所要表达的意思。而且该译文没有按照中文句法习惯将条件状语放在主句之前。为了使译文更加自然准确, 首先我们需要划分一下句子的主要成分从而了解其主要结构。在该句中, “either party”是主语;“may”是情态动词来表明“双方的权利”;“the contract”是宾语;“terminate”是谓语;而“in case of…to be remedied”则是一个内含若干从属状语从句的条件状语从句。鉴于中文的习惯用法, 我们一般将条件状语从句置于主句之前。所以笔者认为译文的基本框架应该遵循这样的模式:“如果……, 另一方可以终止本合同。” 接下来我们需要具体分析一下条件状语从句中涵盖的几个从属状语从句, 试图理解理清其间的逻辑关系。 (1) “in case of failure on the part of the other Party to fulfill or perform any of its obligations hereunder.”如果一方未能完成或履行其义务。 (2) “in the event that such failure remains unremedied sixty (60) days after the service of a written notice.”在书面通知送达六十 (60) 天内仍未予以改正的。 (3) “As described in Article X below by the non-defaulting Party to the other Party specifying the failure in question and requiring it to be remedied.”根据下述X条款无过错一方指出另一方违约行为并要求其改正。 对这句话的主要内容及细节有了大致的了解后, 最后一步就是将不同的成分以习惯的中文表达重组信息。由于从句过长, 译者可以考虑分句, 拆分以及语序调整来使译文更加地道。请译文2: 译文2:如果一方未完成或未履行其在本合同项下的任何义务, 而且未按照下述第X条规定在另一方向其送达书面通知, 指出其违约行为并要求

文档评论(0)

xlwkyc + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档