甘肃部分旅游景点公共标识语翻译问题.docxVIP

甘肃部分旅游景点公共标识语翻译问题.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
甘肃部分旅游景点公共标识语翻译问题 近年来,发表了关于公共语言的研究文章,对促进文化交流起到了积极作用。然而, 笔者发现, 旅游景点公共标识语的常规翻译错误很多, 但对这些问题的研究却很少见。笔者以甘肃部分景点为例, 浅作此文, 旨在引起方家关注。 1 temole的正确推进 例如甘肃省兰州市著名景点五泉山公园的“神奇洞”被翻译为“Magieal Cave”就属于典型的单词拼写错误, 正确译文应为“Magical Cave”;同样, 在甘肃省天水市国家3A级旅游景区玉泉观的英文简介中, “the Taoist Temole”中Temole的正确拼写应该是“the Taoist Temple”。 (卢蓉, 侯斌, 2009) ;在伏羲庙的英文简介中, 第四段的第一句“The Fuxi Temple faces the south3 degrees to east, It once covered an area of 13, 000 square meters”中的逗号应该改为句号。 2 “三”字为什么,小写形式为“sque” 例如, 在伏羲庙的英文简介中, 其标题“An Introduction of Fuxi Tem Ple”中的印刷错误明显:P不应该大写;在第四段的“The main buildings are standing in the center line in its Proper order lined up from south to north”中也出现了同样的错误, P应该小写;另外, 笔者见到甘肃省“兰州非物质文化遗产陈列馆参观流线图”被译为“Visit flow chart of Lanzhou Intangible Culture Heritage Exhibition Hall”, 正确译文应当为“Visit Flow Chart of Lanzhou Intangible Culture Heritage Exhibition Hall”;还有“白塔山公园简介”被译为“Brief Introduction Of The White Pagoda Hills Park”, 正确译文应当为“Brief Introduction of the White Pagoda Hills Park”;兰州市著名景点五泉山公园的“导游图”被翻译为“Tourist map”, 正确译文应为“Tourist Map”等等。标识语的字母大小写规则与英文标题的书写规则一致。拼写和印刷误差不会造成误解, 但会给外国游客留下不好的印象, 影响中国的国际声誉。 3 “/sazhou”的译法 英文标识语是为了给外国游客出行提供方便, 然而有的标识语直接用中文的汉语拼音来代替其英文翻译。例如, 兰州市白塔山公园后门售票处被译为“LAN ZHOU SHI BAI TA SHAN GONG YUAN SHOU PIAO CHU”, 笔者认为应译为“The back door ticket office of Lanzhou White Pagoda Hills Park”;兰州市白塔山公园正门前的公交车站牌“白塔山公园站”被译为“Bai Ta Shan Gong Yuan Stop”, 笔者认为应译为“The White Pagoda Hills Park Stop”。 4 “延甲”的译法 例如, 在玉泉观的英文简介中, 将“其传奇故事在天水民间及甘、陕、川等地道观广为流传”译为““their legends are circulated among the people in Tianshui City and other Taoist Temples of Gansu, Shanxi and Ningxia Province”。这里有很多英译的错误。首先, 其时态不对, “广为流传”说的是从过去一直到现在, 应该用现在完成进行时“have been circulating”。其次, 句中的“陕、川”翻译错误。译者对这两个简称不清楚, 将“陕”译为了“山西 (Shanxi) ”, “川”译为了“宁夏 (Ningxia) ”。这都是常识性的错误, 应该避免。正确的翻译应该是“Shanxi and Sichuan Province”。 (卢蓉, 侯斌, 2009) ;再如前面所提到的“五泉山公园”被译为“Lan Zhou Five Springs Park”, 这则译文, 有拼写, 漏译和语法错误:“兰州”的正确拼写应该是“Lanzhou”而不是“Lan Zhou”;同时“山”未译出;“Springs”应该为单数。因此正确的译文是“Lanzhou Five Spring Park”;还有前面提到过的五泉山公园“神奇洞”, 有的人把

文档评论(0)

187****7209 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档