英语英汉机格中的概念转喻研究.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语英汉机格中的概念转喻研究 1 认知语言学研究的主要内容 不同学派的科学家对隐喻的定义不同,但目前国内外语言学术界的共识:隐喻是人类共同的思想之一,是人类了解客观世界的重要手段。认知语言学认为,转喻是基于邻近性(contiguity)的一种认知方式,在相邻近或相关联的不同认知域中,一个突显事物替代另一事物,如部分与整体、容器与其功能或内容之间的替代关系(赵艳芳2001:116)。 Lakoff和Johnson把转喻看作一种替代关系,同时具备指称和阐释功能,并列出了7种转喻类型。他们认为,转喻像隐喻一样,以我们的生活经验为基础,不仅构成了我们日常生活的语言,而且建构了我们的思想、态度和行为(Lakoff Johnson 1980: 35-39)。 转喻的邻近性认知观首先是由Lakoff和Johnson提出来的。他们认为,转喻概念的基础涉及物理的或因果的联系(Lakoff Johnson 1980: 39)。 后来,Lakoff继续探讨了转喻在理想化认知模型(ICM)中的作用,并且声称,转喻在原型效应中也起着重要作用,是原型效应的来源,有助于理解词义范畴(Lakoff 1987:79)。 Taylor提出,转喻的本质是在特定的概念结构中同现的两个实体间建立联系,实体间不需具备任何空间角度的邻近(contiguous)关系。转喻也不局限于指称功能。从这种广度上理解,转喻是语义延伸的最基本的手段之一,甚至比隐喻更重要(Taylor 2001:123-124)。在该书中,他特意把转喻放在隐喻前面来讨论范畴延伸问题,以此说明转喻在范畴延伸中的重要地位。 Barcelona也提出假设,认为转喻与语言和认知的关系有可能比隐喻更密切(Barcelona 2000: 4)。笔者认为,虽然一些认知语言学家,如Lakoff, Taylor 和Barcelona,指出转喻的重要性,国内也有一些学者认为语言本质上就是转喻的……语言起源是人类的转喻思维,应当说我们赖以生存的是转喻而不是隐喻。但认知语言学系统地对概念转喻的研究甚少,仅仅局限于它的分类或与隐喻的对比,隐喻的研究在认知语言学框架中仍处于主导地位。国内学者大多顺从隐喻研究的热潮,对英语委婉语认知语言学的研究也主要从概念隐喻的角度进行,而从概念转喻的角度研究英语委婉语只是偶尔地被提及。 2 转喻的邻近性 根据认知语言学的相关理论,概念转喻本质上也是概念性的。Lakoff 和Johnson认为,转喻概念(metonymic concepts)可以帮助我们通过一事物与他事物的关系来理解该事物本身(Lakoff Johnson 1980: 39)。 传统语言学认为,转喻的依据是邻近性,转喻是现实世界具体的空间接近关系。在阐释转喻的过程中,虽然认知语义学家们赞同转喻的邻近性这一观点,但他们却很少提及这一概念,转喻被认为在同一领域内不同范畴之间的投射。认知语言学家们倾向于使用域(domain)、理想化认知模型(ICM)、场景(scene)、脚本(script)和框架(frame)等概念来研究转喻在生成概念过程中的作用。但笔者更倾向于在框架(frame)模式内来研究转喻,因为它和邻近性更相通,并且能扩大其广度;而域、理想化认知模型这样的概念很模糊。框架能够构建和组建语言使用者和接受者的百科知识体系,这一百科知识体系又是以邻近性为基础的。正是邻近性使不同概念发生联系或创造出新的概念,使框架中的元素(frame elements)彼此相连,并且和整个框架相连。下面的转喻分类就是对由概念转喻构成的英语委婉语进行说明。 2.1 身体部位概念 ① I do not approve of any dress which shows the bust.(刘纯豹 2001:68) bust指半身像,也指女性的乳房。在日常交流中,人们倾向于用bust, bosom, front, neck等表示。交际双方用身体间的邻近关系进行联想,使双方的注意力从具体的身体器官概念转移到相对整体的身体部位概念。间接地用整体替代部分的概念,可以使听者的注意重点分散转移,避免引起对方的尴尬和不快,从而达到成功交际的目的。又如人们在日常交际中还习惯于用backparts, behind, posterior来替代buttock(臀部)。在特定的认知框架中,转喻的指称功能帮助听者根据自身的感知体验来理解和阐释这一组概念(backparts, behind, posterior)和臀部(buttock)之间的相邻关系,从而弱化或隐藏不愿直接提及的概念特征。 2.2 整体或整体 Lakoff阐述了一般转喻模式的5大特征,其中一个特征是:在概念结构中,B是A的部分或与A紧密相关,B代替A 并且决定A(Lakoff Johnson 1980: 84

文档评论(0)

xcwwwwws + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档