- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
国内应用翻译研究的回顾与展望
1 应用翻译的概念
改革开放以来,中国的应用翻译快速发展,尤其是近年来,各种应用的翻译发展蓬勃发展。然而, 就目前来说, 译界同仁对何谓应用翻译的认识不尽相同, 如有学者称应用翻译为“实用翻译” (林本椿, 2000) 、“非文学翻译” (林本椿, 2000;李长栓, 2004, 2009) 、“应用英语翻译” (林克难, 2003) 、“实用英语翻译” (林克难, 2007) 、“应用文体翻译” (包彩霞, 2008) 、“应用文翻译” (王金岳, 2009) 等。这种认识的不同, 可能导致人们对应用翻译中诸如定义、翻译标准和原则等核心概念的认识也不尽相同。尽管如此, 人们对应用翻译的认识大体相同, 认为应用翻译是区别于传达有较强情感意义和美学意义的文学翻译, 其特点除了重在传递信息之外, 还具有匿名性、劝导性和功利性、目的性等鲜明特征。方梦之教授认为, “应用翻译, 或称实用翻译。以传达信息为目的 (同时考虑信息的传递效果) 。它特别区别于传达有较强情感意义或美学意义的文学翻译。应用翻译几乎包括文学及纯理论文本以外的人们日常接触和实际应用的各类文字, 涉及对外宣传、社会生活、生产领域、经营活动等方方面面, 包括新闻翻译、科技翻译、法律翻译、经贸翻译、广告翻译、旅游翻译等。” (方梦之, 2004:126)
林克难教授 (2007) 曾指出, “改革开放20多年来, 一共发表了1, 000余篇专门研究实用英语翻译的论文。这充分说明, 实用英语翻译研究已经从无到有蓬蓬勃勃地发展起来了, 已经成了翻译研究的一个重要的门类, 吸引着越来越多的学者潜心钻研, 成果斐然。” (2007:6) 。正是在这种大背景下, 2003年9月18-21日中国翻译工作者协会和上海大学外国语学院联合主办了2003年全国应用翻译研讨会。这是首届大规模应用翻译研讨会, “是一次内容广泛、论题相对集中、学术含量较高的会议。” (方梦之, 2003:47) 接着, 2006年在广州召开了第二届全国应用翻译研讨会, 2009年在北京召开了第三届全国应用翻译研讨会, 2011年4月在上海又将召开第四届全国应用翻译研讨会。本文就以主要发表应用翻译研究学术成果的《上海翻译》 (2003-2010) 为个案研究, 旨在揭示这八年来我国在应用翻译教学与研究中所取得的成就与存在的不足。
2 应用翻译的范围
为了客观地反映我国应用翻译研究中所取得的成就和存在的不足, 笔者就以《上海翻译》 (2003-2010) 这八年所刊发的文章为统计源进行了收集和归类①。由于迄今为止, 应用翻译的定义尚未完全确立, 本文就以方梦之 (2003;2004) 所认为的那样, 即“论文和演讲涉及应用翻译的各个方面, 包括应用翻译的理论和原则、范畴和体系、策略和方法、教学和教材, 也包括许多具体门类中的翻译方法, 涵盖了政论、科技、新闻、广告、商标、商贸、旅游、法律、财经、营销、医学、WTO文书以及商务谈判、辞典翻译、机器翻译和翻译市场等领域。” (方梦之, 2003:47) 以及韩子满教授所认为的:“应用翻译的范围其实比方梦之、林戊荪等学者规定的要宽, 应包括除文学翻译之外所有以信息传达为主的文本翻译。科技、法律、经贸等实用文本的翻译, 以及各种应用文的翻译都属于应用翻译。纯理论文本和政治、社科、外交文本的翻译也是应用翻译, 因为这些文本同样也是以传达信息为主要目的。” (韩子满, 2005:49) 综合以上二者之言, 则能在更大的范围内更为客观地揭示应用翻译研究的发展轨迹。需要说明的是, 笔者在统计过程中, 并未局限于期刊本身对所载文章的栏目设置和归类, 也并非按照文章的题目、关键词和摘要内容等信息进行归类, 而是按照文章所研究的主要内容进行重新归类。另外, 对于一些交叉性研究的内容的文章, 笔者则按照文章所侧重研究内容进行归类, 以免重复归类而导致语料分析失真。
从以上表格可以看出, 八年来, 我国的应用翻译取得了巨大成就, 大体可以归结为以下几个方面:
2.1 各领域的研究
以往, 学者对应用翻译的定义之所以不够全面系统, 其重要原因之一在于对应用翻译所包括的范围认识不全所致, 如认为应用翻译等同于应用文 (体) 翻译, 故只侧重于一些常见的科技、旅游、新闻、法律、商务、影视、广告等文本研究, 而忽视了社科、机器、文化、词典、口译以及翻译服务 (市场) 等其他方面的研究。根据以上统计可知, 这八年来的应用翻译研究涉及22个大的研究方面, 每个方面又可以进行细分, 的确涉及到了“社会生活、生产领域、经营活动等方方面面。” (方梦之, 2003:47)
2.2 年年:2009年年中国翻译单
翻译与政治、经济、文化等方面的发展息息相关, 故而, 这些方面的发展必
您可能关注的文档
最近下载
- 2023年资料员资格考试题库【轻巧夺冠】.docx
- 2025年河南省公务员录用考试《行测》真题及答案解析(回忆版).docx VIP
- 《项目经理的晋级之道——研发项目管理高级实战》.pptx VIP
- MJ-50数控车床液压系统设计.doc VIP
- 《超重问题与减重策略》课件.ppt VIP
- 贯彻新时代党的组织路线会议精神PPT模板.pptx VIP
- 水产动物营养与饲料 微量矿物元素营养 铁.pptx VIP
- 岭南版6年级美术 第1课《源远流长的古代美术》课件.pptx
- 学堂课程在线人工智能原理(北大)章节测试答案.docx
- 2024届高二物理第十二章《电能 能量守恒定律》测试题(含答案).docx VIP
原创力文档


文档评论(0)