英汉模拟交替传译的口译实践报告——以CyberSmart+Parents+Education+Sem.pdfVIP

英汉模拟交替传译的口译实践报告——以CyberSmart+Parents+Education+Sem.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

Acknowledgements

Firstandforemost,Iwanttoexpressmyheartfeltgratitudetomysupervisor,Professor

FURong-bo,forhiskindness,illuminatingguidance,andprofoundknowledge.Despitehis

hecticschedule,hereadmypapercarefullyandprovideddetailedfeedback.Itwouldnot

havebeencompletedwithouthiskeeninsightsandconstantencouragement.

Iwouldalsoliketothankalloftheteachers,whohavelecturedmeatNingbo

University’sFacultyofForeignLanguagesfortheirinsightfullectures,whichhavebeen

extremelybeneficialtomylearningoverthreeschoolyears.

IamespeciallygratefultotheRSAConferenceforfreelyprovidingawealthof

cutting-edgeindustryinformationonitsofficialwebsite,whichservedasthesourceofthe

materialforthisreport.IwouldalsoliketothankYouTube,aglobalplatformthatprovides

mewithvideoassistance..

Finally,mycordialthanksalsogotomyfamilymemberandfriendswholoveandcare

formeandwhomIloveandcarefor.

i

AwardsinTranslation/InterpretationContests,Professional

Certificates,andPublishedWorksofTranslation

一、在学期间取得的翻译竞赛奖项

(1)2020第二届全国高校创新英语挑战活动翻译组优秀奖(英译汉组)(2021

年1月)

(2)第十届“通译杯”全球华人口译演讲风尚大赛三等奖(2021年11月)

ii

宁波大学专业硕士学位论文

英汉模拟交替传译的口译实践报告——以

CyberSmartParentsEducationSeminar-KeepingYour

FamilySafeOnline为例

摘要

面对复杂的网络时代,如何运用新的教育理念来教导孩子成为了家长共同关心的

2019

话题。本报告选取年美国网络信息大会中其中一场关于智能网络和家庭教育研讨

会进行模拟口译。经过转写的文本分析,发言人说话存在语义不明、逻辑混乱、话语

冗余等特点,口译面临诸多挑战。作者结合译后评估和释意理论,尝试通过补充信息、

句子重组、删减语句等手段来解决这些难点,并总结出一些经验,希望为今后的口译

学习和工作带来帮助。

在口译过程中,发言人的表达存在语义不明的情况。英语表达中习惯于修辞手法

的使用,特别是暗喻和省略的手法,导致了传达的信息不完整;再者,英语习惯的被

动语态和英语句式的复杂也使得译者在逻辑梳理上有不小的压力;由于是脱稿演讲,

发言人存在经常自我纠正,说话冗余的情况。所以,在释意理论的指导下,为了能够

尽力传达发言人的话语,译者采用增译的手段,通过增补所需的内容,使得译文输出

更加完整;在面对复杂句式和被动语态时,采用句子重组的手段,调整句子语序或是

转换句子语态,从而使得译文更加地道、通畅;而在处理话语冗余的

您可能关注的文档

文档评论(0)

营销资料库 + 关注
实名认证
文档贡献者

本账号发布文档部分来源于互联网,仅用于技术分享交流用,版权为原作者所有。 2,文档内容部分来自网络意见,与本账号立场无关。

1亿VIP精品文档

相关文档