外教社课件新世纪汉日翻译教程(第三版)第6单元_第3章.pptxVIP

  • 6
  • 0
  • 约小于1千字
  • 约 10页
  • 2026-05-01 发布于广东
  • 举报

外教社课件新世纪汉日翻译教程(第三版)第6单元_第3章.pptx

夸张语文化翻译篇第三章编写?制作杜勤陆健丁依若

导入——你知道下面的夸张语的意思吗?白发三千丈黄河之水天上来桃花潭水深千尺朝如青丝暮成雪渺沧海之一粟古诗词当代海量嗓子冒烟揭不开锅巴掌点大垂涎三尺

定义:所谓夸张是为了启发听者或读者的想象力和强调说话的力度,把事物放大,使人更真切、更清楚地看到事物的本质或特点。夸张语是指使用了夸张修辞手法的语句。

夸张语例和日语译词三个妇女一台戏气炸了肺挨千刀的门庭若市倒了八辈子霉汉语日语女三人寄れば、かしましいカンカンに怒るこの罰のあたり目訪問客が多く賑わう全くついていない

实战演练日本作家的创作方式与欧美略有不同,多搞报刊连载,缺少“十年磨一剑”的大作。日本の作家の創作のしかたは、欧米作家と少し異なっていて、まず新聞雑誌で連載する人が多く、じっくり時間をかけて練り上げた大作は少ない。

解说经理経理“十年磨一剑”这个词语出自唐代贾岛的《剑客》诗,意为“十年辛苦劳作,磨出一把利剑”,比喻多年刻苦磨炼,其中的“十年”是个“虚数”,带有夸张的成分。翻译时不必过于拘泥,译文中淡化处理成「じっくり時間をかけて練り上げる」。

实战演练“小丽和你们住在一起没问题,如果和婆婆住在一起,她那鬼脾气非把婆婆气死不可。”「麗ちゃんはあんた方と同居するならともかく、お姑さんと同居したら、あの子のわがままな性格じゃあ、お姑さんをかんかんに怒らせるに決まっているわ

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档