外教社课件新世纪汉日翻译教程(第三版)第1单元_第2章.pptxVIP

  • 9
  • 0
  • 约2.38千字
  • 约 18页
  • 2026-05-01 发布于广东
  • 举报

外教社课件新世纪汉日翻译教程(第三版)第1单元_第2章.pptx

全球本土化时代的翻译研究翻译理论篇第二章编写?制作丁依若陆健杜勤

全球本土化时代的翻译研究随着全球化的迅猛发展,翻译的领域空前扩大,以“信达雅”为代表的、主要以文学翻译为论域的中国传统译论已不能满足和回应实践者对理论的迫切需求。借鉴域外关于翻译的最新研究成果和思想资源,重新为“信达雅”赋能已成当务之急。

他山之石:西方翻译理论的启发??古罗马时期(5位代表人物)??1.希腊典籍翻译家:西塞罗、贺拉斯、昆体良。?共同点:拒绝直译,提倡创造性翻译。?昆体良主张:“翻译要与原作竞争”。2.圣经翻译家圣哲罗姆:区分“文学翻译”与“宗教翻译”。奥古斯丁:强调直译,主张依靠“上帝的感召”。

他山之石:西方翻译理论的启发??中世纪(3位代表人物)??波伊提乌、西撒克逊王阿尔弗烈德、列奥那多·布鲁尼?翻译实践和思想侧重于文学翻译,其核心关切仍然在于“直译”和“意译”。

他山之石:西方翻译理论的启发????文艺复兴时期??(2位代表人物)1.多雷:“翻译五原则”的系统论述。2.马丁·路德基本原则:使用民众语言,追求可读性。目的:服务于宗教改革。

他山之石:西方翻译理论的启发??17-19世纪代表人物????英国??:德莱顿:三分法:逐词译/释译/拟译。??法国??:于埃:强调忠实与原文和原作者。巴特:译者应该遵守的“十二条规则”。

他山之石:西方翻译理论的启发??德国??:歌德:三类翻

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档