论诗歌翻译的可译性与不可译性.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
德语翻译http://www.zhubajie.com/topic/613/

第 14卷第 6期 安顺学院学报 Vo1.14 NO.6 2012年 12月 JOURNALOFANSHUN UNIVERSITY Dec.2012 论诗歌翻译的可译性与不可译性 饶卫民 (福建信息职业技术学院,福建 福州350003) 摘 要:文章通过分析诗歌翻译的可译性与不可译性,探讨了诗歌可译与不可译的关系,指 出在二者具有相对性 的前提下,译者应不断丰富诗歌翻译的方法和策略,降低不可译性 ,更 好地进行诗歌翻译。 关键词:诗歌翻译;可译性;不可译性; 中图分类号 :H0.59 文献标识码 :A 文章编号 :1673—9507 (2012)06--0027—03 诗歌翻译是常见 的文学翻译类别之一 ,诗歌翻 W P burningSappholovedand sung, 译 的可译性与不可译性也一直是译界讨论的热点话 Wheregrew theartsofwarandpeace, 题 。有鉴于此 ,本文拟从剖析诗歌翻译的可译性 因 WhereDelosrose,andPhoebussprung! 素与不可译性因素人手,对诗歌翻译的可译性与不 Eternalsummergildsthem yet, 可译性进行探讨 ,分析二者之间的关系,以期为诗 Butall,excepttheirSUn,isset. 歌翻译提供适当的策略和支持。 梁启超的译文是: 1、诗歌翻译的可译性 “哎 !希腊啊 !希腊啊…… 翻译理论认为诗歌作品可以翻译 ,具有可译性 你本是和平时代的爱娇 , 的原因主要有 :人类不同民族 的生活和文化等各个 你本是战争时代的天骄。 方面都存在着共通之处 ,于是不同民族的语言和文 撒芷波歌声高,女诗人热情好。 化交流具备了可能性 ,这种可能性就成为了可译性 更有那德罗士、菲波士 (两神名)荣光 的基础 。诗歌是人们托物言志、抒发情感、高度凝 常照。 练的文学作 品形式 ,人类思想 的共通性决定了诗歌 此地是 艺术 旧垒,技术 中潮 。 中的思想感情是可以通过不同语言的交流来引起共 即今在否?算除却太阳光线, 鸣的。因此 ,诗歌翻译 中思想 、情感内容是可以传 万般 没 了。 递的,具有可译性。 马君武的译文是: 一 般文本的翻译 ,不仅要译出字面的意义,还 “希腊岛,希腊岛, 要译 出字里行间隐含的文化内涵或具有民族文化特 诗人沙孚安在哉?爱国之诗传最早。 色的内容。诗歌翻译更具有难度的是,在传递原文 战争平和万千术,其术皆 自希腊出。 意义的同时,还要兼顾形式之美。 德娄 飞布两英雄,渊源皆是希腊族。 形式不仅包括拼写形式,大小写、书面的排列 吁嗟乎 !漫说年年夏 日长,万般消歇剩 方式,有时还是信息的载体,形式本身也是诗歌的 斜 阳 。 内容之一。形 、神、韵兼具的翻译对译者的知识素 胡适的译文是 : 养和语言运用能力有很高的要求,实际

文档评论(0)

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档