- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
*文 1匕『理 论 *
凯 瑟 林 娜 ·赖 斯 的 翻 译 批 评 观
— — 评赖斯的 翻译批评:潜力与制约》
廖玉莲
(江西财经大学外国语学院 江西 南昌 330013)
中图分类号:H059 文献标识码 :B 文章编号:1008—925X(2012)11—0085—02
摘 要 《翻译批评 :潜力与制约》一书是德 国著名学者、翻译理论 家凯瑟林娜 ·赖斯对翻译研究做 出的一部经典作品。该书对如何制定可靠的翻译
标准来对译文进行系统的评估集 中进行了探讨 ,并从文学范畴、语言范畴 、语用范畴、功能范畴和个人范畴对客观翻译批评的潜力和与制约进行了讨论。
关键词 翻译批评 ;文本类型 ;功能;潜力 ;制约 ;翻译蓑略
引言 闻、报道、歌曲、戏剧、电视、有声广告等等
《翻译批评 :潜力与制约》一书是德国著名学者 、翻译理论家凯瑟林娜 · 这些文本类型不仅译者需要牢记在心中,也是批评家评估的基础 。以
赖斯对翻译研究做出的一部经典作品,也是德 国对翻译批评的标准进行探 内容为重的文本要求忠实于源语文本 内容,以形式为重的文本要求与源语
讨的开端作品。1971年此书首次出版,埃罗尔 ·F ·罗得斯在三十年后第一 文本形式和美学效果的相似性,以诉请为重的文本要求与源语文本同等 的
次将这部著作翻译成英语,使翻译研究 的学者和翻译者 能更好地共享赖斯 反应效果 ,以声音为媒介的文本要求达到源语文本的非语言媒体和其他成
对翻译批评的独创性的研究成果。这部著作对如何制定可靠 的标准来对译 分的整体效果。
文进行系统的评估集中进行了探讨。作者采用具体实践的例子对源语文本 其次 ,赖斯还从语言因素分析 了翻译 的过程。赖斯将语言因素分为语
和 目标语文本进行 了系统分析,并剖析了译文的特殊功能。从文学范畴、语 义、词汇、语法和文体四个层次 。从语言因素角度审视翻译过程,译语应做
言范畴、语用范畴、功能范畴和个人范畴对客观翻译批评的潜力和与制约进 到语义的对等、词汇的适 当、语法的准确和文体的对应。只有真正理解和翻
行了讨论 。对文本的类型、译者对翻译方法 的选择、语言 因素、非语 言因素 译文本的语义、词汇、语法和文体 要索才能在 目标语中保 留源语文本的意
以及主观因素等翻译过程中出现的一些问题 阐述了 自己的观点和理解 。 义。这四个要素并不是独立的个体而是相互联系紧密 的 此外,在书中赖
内容简介 斯还总结 了一些非语言因素在 翻译过程中的重要作用。她列举出语境、主
该书主要由四部分构成。从 引言、翻译批评 的潜力到翻译批评的制约, 题 、时间、地点、读者、演讲者 、情感等非语言要素,并将其与翻译批评联 系
最后结论,对以前的翻译批评理论不合理处进行了评判,形成了她 自己的翻 起来 。
译批评观点。 第三部分主要探讨 “翻译批评的制约”。赖斯从翻译批评的客观制约和
第一部分是 “引言”。赖斯首先对当时的翻译批评的严谨性提 出了质 主观限制两个方面加 以论述。
疑。长期 以来,翻译批评一直局限于文学作品的评论,并倾 向于将文学翻译 1)客观制约
批评的标准应用于各类文本中。大多数的翻译批评都是针对文学翻译作品 由于译文 目的和所面向的读者群体的制约,译者可能会忽略源语文本
的评论和 比较,所 以关注的均是译语文本的艺术性、美学性等,不对 比源语 类型、语言因素和非语言因素,以适应某种特殊功能。
文本。而真正的翻译批评需要对 比源语文本和译语文本。实际上,能够解 这些具有特殊功能与特殊读者群体的译文更适合被称作改编本或 自由
决所有文本类型的翻译方法并不存在 。客观的翻译批评不能一概 而论,对不 改编本。批评家在评论此类译文的时着重考虑的是改编本是否达到预期 的
同类型的文本,翻译批
文档评论(0)