英语典故及其翻译方法探析.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2012年第 12期 边疆经济与文化 No.12.20l2 (总第108期) THEBORDERECONOMYANDCULTURE Genera1.No.108 【语言文化 】 英语典故及其翻译方法探析 郑永丽 (阜新高等专科学校,辽宁阜新 123000) 摘 要:典故在东西方跨文化交际之中起着非常重要的作用,它的基本特征体现在句句有根据。事事有出 典。英语典故的翻译是跨文化交际的难点问题之一。本文主要讨论了寓言的结构和喻叉,并从处理形象和语言 的矛盾中入手来具体探讨了英汉典故的五种翻译方法。 关键词:典故;翻译;方法 ’ 中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1672.5409(2012)12-0135—02 典故来源于历史故事或历史事件、神话传说、 故由于在来源上大体相同,所以在设喻比较方面颇 民间传说、文学作品、寓言故事、民间习俗、民间 为相似。如以人设喻的典故,英语中有Shy—lock, 谚语、动植物名称、人名地名以及军事术语。其基 UncleTom (喻指 逆“来顺受的黑人”),Jordan (美 本特征是句句有根据 ,事事有出典。在英语 口语 国篮球巨星迈克尔 ·乔丹,喻指快捷准确的神投手) 中,人们不 自觉地引用典故,是因为运用典故语言 等;以地名设喻的典故,英语中有Dunkirk (法国 会更生动,更具有说服力,便于沟通。典故作为一 北部港 口城市,史称 “敦克尔克大败退”,现成了 种修辞格被许多作家在作品中大量使用,某文字简 “溃退”、 “困难局面”的代名词);有些英语典故 洁,语义含蓄深邃,回味隽永深长,更容易引起读 不仅在设喻形式上与汉语典故完全一致,而且喻体 者的共鸣,在东西方跨文化交际中起着举足轻重的 一 样 ,喻义也完全相同,如 b“umone’Sboats”与 作用。英语典故的翻译是跨文化交际的难点之一。 “破釜沉舟”, “strikewhiletheironishot”与 “趁 因而,无论是学习者还是研究者都应该加强对典故 热打铁”, A“lltheriversrunintothesea,yetthe 的了解和学习。 seaisnotfull”与 “百川归海而海不盈”等。这类 英语典故结构比较灵活,有松有紧,有长有 形义相同的英汉典故在翻译时完全可以对等直译。 短;短的仅为一个词,如Ark (避难所)、Eden (乐 然而,这种形义完全对等的典故毕竟只是少数,多 园)、Odyssey(艰难的旅程)、Watergate (水门事 数典故只是基本对应或部分对应,有的甚至在设喻 件)等,长的可有几个单词甚至由十多个单词组成 形式上完全不对应,如 “Wallshaveears”与 “隔 的句子,如 Hairbyhairyouwillpulloutthehorse’ 墙有耳”(基本对应), “killthegoosethatlayshte Stail(矢志不移 ,定能成功),Whatoneloseson goldeneggs”与 杀“鸡取卵” (部分对应), “Fine theswingsonegetsbackontheroundabouts(失之东 feathersmakefinebirds”与 佛“要金装,人要衣装” 隅,收之桑榆)。相比之下,汉语典故则多为四字 (完全不对应),这主要是由于不同的历史渊源和相 结构,偶有二字或三字组成,字数较多或单独成句 异的民族色彩所形成。 的情况较为少见 ,如 “螳螂捕蝉 ,黄雀在后”, 翻译时必须同时兼顾喻体形象和语言表达两对 踏“破铁鞋无觅处,得来全不费功夫”,而且汉

文档评论(0)

docindoc + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档