钱钟书“化境”说再阐释.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2013年 3月 西安外国语大学学报 Mar.2013 2l卷 第 1 Journalo.fXi’anInternationalStudiesUniversit+ Vo1.21.No.1 钱钟书 “化境说再阐释 薄振杰,徐莉娜 (山东大学(威海)翻译学院 山东 威海264209;青岛大学 外国语学院 山东 青岛266071) 摘 要:本文基于钱钟书先生对 “化境”的诠释 ,从 “化”字出发,以英汉词汇、句子层级的翻译为例,进一步阐释 “化境” 的基本内涵,探索 “化境”说现代转型研究的可行路径,旨在将其具体化、可操作化,以凸显 “化境”说的实践价值。 关键词 :化境 ;再阐释 ;现代转型 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1673.9876(2013)01-0117-05 Abstract:BasedonQianZhongshu’Sexplanationofsublimation( ng),thispaperseekstobringoutthetullimplications ofsublimation(hu~ing)byexaminingitinasystematicmannerandshowinghowitcanbeachievedwithEnglish—Chinese translationexamples,withtheaim ofexploringapossibleapproachtothemodelx1transformationofChinesetraditionaltransla— tiontheoryandpromotingitsapplicationintranslationpracticeaswel1. Keywords:sublimation;reinterpretation;modem transformation (1)Hisnovelisamirrorofthetimes. i.引言 A.他的小说是时代的一面镜子。 何谓 “化”?怎样才能算得人了 “化境”?钱钟书先 B.他的小说是时代的真实反映。 生是这样认为的:“文学翻译的最高标准是 化‘’。把作 本例原文中具体形象语词 mirror(其汉语对应词是 品从一国文字转变为另一国文字 ,既能不因语言习惯差 “镜子”)用来表达的是anexactorcloserepresentation(其 异露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那 汉语对应词是 “真实反映”)这一抽象概念。显而易见, 就算得人了 化‘境 ”’。为何这样 的翻译可 以称为 “化” 在译文 A中具体形象语词 “镜子”表达 的也是 “真实反 呢?根据 “化”的英语对应词 “sublimate”(convertfroma 映”这一抽象概念,这就是说 ,英 、汉语读者认知取向完 solidstatetovaporbyheatandallowtosolidifyagain),本 全一致。译语读者读到 “镜子”和原语读者读到 mirror 文认为 ,可对 “化境”说如此解读:1)由于文化和语言表 相比较 ,感知到的语词形象相同、付出的认知弩力一致, 达习惯存在着差异 ,译者常常须基于原文精神、按照译 获得的语境效果 ,即语义效果和审美效果也相 。相比 语表达习惯对原文形象进行动态技术处理,以免译文语 之下 ,译文 B尽管在可读性和语义效果方面与原文相 流滞涩 ,因形害意。2)倘若能够努力实现译语读者与原 同,但是由于原文语词形象在译文中的不必要缺失 ,译 语读者相比较 ,获得的语境效果一致 ,即语义相同、审美 语读者的认知努力减弱、译文的审美效果因为译语读者 等效,且付出的认知努力相同,即认知努力并没有因此 认知努力的减弱而不

文档评论(0)

无敌 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档