浅论译者地位变迁.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
教学改革 武汉船舶职业技术学院学报 2010年第 3期 浅论译者地位变迁 李俊灵 裴慧利 董 芳 (郑州大学西亚斯 国际学院,河南郑州 451150) 摘 要 翻译是一项历史悠久的活动 ,其重大作用有 目共睹;但是,译者 的地位却一直没有得到应有 的重视 。从总体上 看 ,国内外对译者地位还缺少深入性和系统性的研究。本文试 图在梳理 中西方翻译发展历史 中,讨论译者 的地位问题 , 寻找译者地位变迁 的轨迹 。 关键词 译者地位 ;翻译史;变迁 中图分类号 H519 文献标志码 A 文章编号 1671—8lOO(2O1O)O3—0066—03 作为翻译主体 ,译者是翻译中最重要的因素 , 者的结合。就翻译的主体看 ,以作者和文本为中 并在翻译过程 中呈现出其主体性。但长期 以来 , 心,再加之中国的译经活动是一项集体翻译活动 , 译者在翻译活动 中的地位一直未受到应有的重 译者的地位很低,译者的作用常被忽略,对读者的 视 ,同时译者主体性被忽略甚至被否认。在翻译 考虑也较少 。但总的发展趋势倾 向于更加具体、 研究与批评中,译者的主体性地位应该受到重视。 更加完备。 本文采取描述性研究方法 ,分别从 中外翻译 (三)科技翻译时期 史两方面,对译者地位变迁作简单的回顾与梳理。 也称为中国翻译史上的第二次高潮,翻译理 论上呈现出一些新的特点 : 1 中国翻译史中译者地位变迁历程 1.译者地位 的突兀 。由于译者多不精通西 (一)古代翻译时期 文,要想完成翻译 ,达到翻译 目的,译者必须追寻 中国古代的民族翻译 ,实质上是 同一语言 内 原作和作者所处 的时代 背景 ,利用语言之外的文 的沟通与交流 ,即中国境 内的少数 民族或部落与 化因素 ,站在译者、读者的立场实施合作翻译 。就 居住在中原的汉族之问的交流。值得注意的是这 翻译主体看,翻译体现了译者中心论 。 一 时期翻译处于发轫时期,翻译主体初步显露 ,已 2.注重文化建设。翻译是为了交流 ,是为 了 有诸如 “象胥”、“寄”、“狄革是”、“革是”、“译”等对 本 民族便利于向其他民族学 习,从而构建 自己的 翻译的称呼。但主体 的内涵不详细 ,其外延也很 文化。 模糊 。这些却说 明当时已有翻译主体的朴素意 (四)现当代翻译时期 识 。 随着中华人 民共和国的成立 ,中国的翻译事 (二)佛经翻译时期 业得到了新生 ,进入蓬勃发展 的时代。这一 时期 中国传统翻译理论很大程度上得益于佛经翻 的翻译有以下特点: 译理论和实践 。支谦主张译经须 “弃之存质”,已 1)翻译工作者在党的领导下 ,有组织 、有计 开始重视文本层面的 “传实”且 “贵其实”。支谦并 划 、有系统的进行翻译。 且提出了翻译标准,对译者提 出了较高的要求。 2)翻译作 品质量大大提高 ,不仅意识到了译 道安在佛经翻译 中提出了著名 的 “五失本 ,三不 者主体性的发挥 ,也兼顾原文的本貌 。 易”的翻译理论 。中国传统译论一般聚焦于 “案 3)翻译工作者不仅肩负着外译汉的任务 ,还 本”、“求信”上 ,其翻译方法是 “直译”、“意译”或两 肩负着汉译外 的任务 ,注重交流和沟通 。 收稿 日期:2010—03—30 作者简介

文档评论(0)

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档