- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第9卷第3期 辽宁医学院学报 (社会科学版) Vo1.9No.3
2011年 8 月 JournalofLiaoningMedicalUniversity (SocialScienceEdition) Aug.,2011
阐释学视 阈下的汉语古籍英译
常 霄
(淮阴工学院,江苏 淮安 223001)
【摘 要】从汉字“心”在古籍中的英译入手,分析阐释学视角下的古籍英译问题,该视角在古籍英译中有一定应用性。
古籍年代久远,从理解的历史性和视域融合的角度讨论阐释在古籍英译中的必要性 ;从阐释四步骤 (信赖,侵入,吸收,补偿)
的角度分析阐释翻译古籍的可能性与优越性 。
【关键词】阐释;翻译 ;视域融合;理解的历史性
【中图分类号】H121 【文献标识码】A 【文章编号】1674—0416(2011)03—0119—03
古籍由于其历史与译者生存年代相隔久远,可 指的是人的思维功能,所以,冯友兰的译笔似乎更
译性差,翻译难度大,因此,古籍英译要做到完 加贴切。从古文字的特征及其表达效果来看,梅维
美,实属不易。 恒的译文更好一些。
古汉语的 “心”有三个含义:其一,一种器
一 、 《庄子》之 “心”
官 (生理层面),英译为heart;其二,古人以为思
形容 “打开心灵之 门”,成语是 “敞开心扉 ”, 维用 “心”而不是 “大脑”,因此 , “心”指思维
英译为 “openone’Smindto”;意思是心灵相通 , 功能,即mind;其三,灵魂,即 soul。对古籍 中
互相信任,互相宽容。其实, “心”不可能被 “打 “心”的不 同理解 可 以导致 翻译 的不 同,甚至
开”,本义之外还有引申义。包含 “心”的成语不 误译。
在少数,古籍中也是如此。在儒、道、法几大学派
二、理解的历史性:多 “心”
中,庄子是道家学派的集大成者 。 《庄子》一书中
包含着深邃的思想 ,名词 “心 ”体现 了庄子 的思 理解 的历史性是现代阐释学最重要的原则之一。
想,成为经典代表词。 《庄子》有三个英译本,译 传统阐释学认为,理解是一种克服 自身局限、摆脱
者分别是翻译家汪榕培、哲学家冯友兰和美 国汉学 一 切主观意愿、无条件地完全认识和把握意义的过
家梅维恒 (VictorH.Mair)。在 《庄子 ·齐物论》 程,以使阐释者完全超越历史环境,完全不带任何
中,我们可以看到关于 “心”的不同的英语翻译: 主观成分、“透明”地去理解文本作者的意图。
“而心 固可如死灰乎?” (汪译:Soul;冯译: 德国哲学家施莱尔马赫认为,历史性 以及
Mind;梅译:Heart) “近死之心,莫使复阳也。” “前理解”是正确理解的障碍,要加以克服和消
(汪译 :Soul;冯译 :Mind;梅译 :Heart) 除。在现代阐释学方面,伽达默尔承认 “前理解 ”
可以看出,梅维恒对 中国古代文化认识颇深, 的合法性和它在阐释中的积极作用。伽达默尔的现
因此,将 “心”直译为heart。此译法是符合 中国 代哲学阐释学强调理解的历史性,认为理解总是以
古文习惯的。汪的译文用 soul表示 “心”,则曲解 历史性的方式存在的,阐释的主体 (读者或接受
了原文的信息,异化过度。冯译为 mind,则是用 者)与客体 (文本)都内在地嵌于历史之中,因
现代观念代替了古代思想,也可以说采用的是意译 此,有其无法消除的历史特殊性和
原创力文档


文档评论(0)