- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
内蒙古农业大学学报(社会科学版) 2011年第4期(第 l3卷 总第58期)
J0帅 0f M田 h ^ 叫 U 呵 &H.赴F_dslo~ Nn4 201l( 13 Sum No.58)
翻译中文化误读的关联理论阐释
● 位 巧
(青岛农业大学 海都学院,山东 莱阳265200)
摘 要:本文从关联理论角度探讨文化误读,分析了词汇内涵差异和文化图式缺失两种情形下最佳关联性的传递。文化
误读是译者为传递最佳关联性,根据译语读者的认知环境进行必要的语言顺应,为译语读者营造具有关联性语境的结
果。
关键词 :翻译;文化误读 ;关联
D0I:lo-3969/j.iSs札1009--4458.2011.04.154
中图分类号:H315.9 文献标识码 :A 文章编号:1009--4458(2011)04--0380--02
一 、 引言
原文作 盘沥 图和译=:读者的期 进行取舍,从作者明示的交
翻译作为—种跨文化的交际活动,是把—种语言所表达的思想
内容,用另—种语言忠实、通顺地重新表达出来的语 瀚 动。这其中
也就是说,在翻译=进程中,译者首先要和原文的作者进行交际,根据
不只是 卿黼罪薄阜换,更重要的是文化闻的交流。不同文化间的
作名鸺.示,意及相 靠速 辑I|住-鲤,寻球竭 兰关联,以获取作者韵交标
交矛i意【味眷 串语言文化系统对另一种语言文化系统的认知和解
意图,从利 确、充分地 ●瞰 .接着,译者要跟译文的瀵宅}进行
读.由于^们在倒 翻 C化时,常常按照自己民族习惯的恩维模
语言交际,通过明示行为向读者传递这种最佳关联性 随肄阡 出尽
式_列之加以选择、切害『嚏,然后解读,这寓 避免鼬啭撇 文化 是滇
可能少的推理努力即识别原文怍者的交际意图。因此,蕊嗣}实际七
(转引自吴军超,扣06:61)。作为跨文化交际的桥梁。裔译的过程从
包含陌个明示一推理的交Ili珩为。在第—个示意一推理交际活动
某种煮义E说就是 匕对另一种文化不断产生误读的过程(吴
中,译者的主要任务是对原作者的交际意图进行推理;在第二个示
军超,2OO6:61)。对于文化误读,人们多从社会文化背景差异、或意
意一推理的活动中,泽者的主要任务则是在关联原则的制约下根据
识形态、译者主观目的性来进行分析(吴军超,加06;魏家海,2001;彭
自己对译文读者的期待和接受状况的估计,对原作者的交际意图和
娜,嬲 ,也有人从接受理论、解构主义的视角研究这一现象(董洪
川,栅 1;张小琴,嬲)6)。但是,从语用角度的研究却不多见,翻译的 信息加以示意并传达给泽文读者(张新红 何自然,20oi:289).也就
是说,译者在翻译过程中,必须努力寻找原文信息与语境效果之间的
过程是以语言运用为基础的言语交际过程,必然遵循语用学的相关
最佳关联,然后依据原史作眷的意图和自己对译文读者的知il{状态、
按要臻叻 的顶 ,把逮 剥 喇谴鲐译文读
文档评论(0)